Monday, January 11, 2016

Aaj phir tere khyal

आज फिर तेरे ख्याल उलझाए जा रहे है,
पुरसुकून झील मे संग गिराए जा रहे है!

लाज़ि़म है कुछ लफ्ज़ कागज़ पर उतरे ,
ज़हन में तो ये तूफान मचाए जा रहे हैं !

कह ना सके उनसे हम अपने दिल की बात,
बज़ाहिर वो हमसे दूर जाए जा रहे हैं !

सोचा था वक्त के साथ भर जाएगें ये जख्म ,
वक्त के साथ मगर ये और गहराए जा रहे हैं !!

Sunday, January 10, 2016

"Na kisi ki aankh ka nur hun na kisi ke dil ka qarar hun"


Kapil Jain's Understanding & Translation of
"Na kisi ki aankh ka nur hun na kisi ke dil ka qarar hun"

Till recently, It was in belief that this immortal Ghazal's was penned by Last Mughal Emperor "Bahadur Shah Zafar" when he was in exile in Rangoon died under house arrest in British custody,
Each word goes with the situation of last emperor,

But As per legendary poet Javed Akhtar claimed that he found the original handwritten manuscript
by his Great Grand Father
"Muztar Khairabadi" 1865 - 1927, therefore now this Ghazal's credit goes to "Muztar Khairabadi"

_________________________________

मुज़्तर ख़ैराबादी कृत

न किसी की आँख का नूर हूँ,
न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके,
मैं वो एक मुश्त-ए-ग़ुबार हूँ

मै नहीं हूँ नगमा-ऐ-जाँ-फ़िजा,
मुझे सुन के कोई करेगा क्या
मै बड़े बिरोग की हूँ सदां
मै बड़े दुखी की पुकार हूँ

न मैं 'मुज़्तर' उन का हबीब हूँ,
न मै 'मुज़्तर' उन का रक़ीब हूँ
जो बिगड़ गया वो नसीब हूँ,
जो उजड़ गया वो दयार हूँ

मेरा रंग रूप बिगड़ गया,
मेरा यार मुझसे बिछड़ गया
जो चमन ख़िज़ां से उजड़ गया,
मैं उसी की फ़स्ल-ए-बहार हूँ

पए-फ़ातेहा कोई आये क्यूँ,
कोई चार फूल चढ़ाये क्यूँ
कोई आ के शम्मा जलाये क्यूँ,
मैं वो बेकसी का मज़ार हूँ

न किसी की आँख का नूर हूँ,
न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके,
मैं वो एक मुश्त-ए-ग़ुबार हूँ

_________________________________

न किसी की आँख का नूर हूँ,
न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके,
मैं वो एक मुश्त-ए-ग़ुबार हूँ

नूर :  aura, bright, light, luster
करार : peace, tranquility, satisfaction
मुश्त : handful
गुबार : dust
मुश्त-ए-ग़ुबार : handful of dust

I can't generate luster in anyone's eye,
I can't generate satisfaction or peace in anyone's heart,
I can't be useful to anyone,
I am as useless as a handful of dust.

________________________________

मै नहीं हूँ नगमा-ऐ-जाँ-फ़िजा,
मुझे सुन के कोई करेगा क्या
मै बड़े बिरोग की हूँ सदां
मै बड़े दुखी की पुकार हूँ

नगमा : song
जाँ : beloved
फ़िजा : season
नगमा-ऐ-जाँ-फ़िजा : favorite song of beloved of relevant season, like Bird Papiha Sings before Rains.

बिरोग : sickness
सदां : shout
दुखी : sad
पुकार : distress call

I am not a pleasant song sung by beloved  to enjoy a season that's why no point to listen to me, I am a distress call by a chronic patient.

________________________________

न मैं 'मुज़्तर' उन का हबीब हूँ,
न मै 'मुज़्तर' उन का रक़ीब हूँ
जो बिगड़ गया वो नसीब हूँ,
जो उजड़ गया वो दयार हूँ

'मुज़्तर' : poet's name, reference
हबीब : Beloved, Sweetheart, Friend
रकीब : Rival, Competitor, Opponent
बिगड़ : Bad, Spoilt
नसीब : Destiny, Fortune, Fate
उजड : uprooted, destroyed
दयार : Residence, house

I am no more their beloved or favorite,
I am no more their rival,
I am now a spoiled destiny,
I am now a house in ruins,
Or
I have no place in their life in any sense.
________________________________

मेरा रंग रूप बिगड़ गया,
मेरा यार मुझसे बिछड़ गया
जो चमन ख़िज़ां से उजड़ गया,
मैं उसी की फ़स्ल-ए-बहार हूँ

रंग : complexion
रूप : features
बिगड़ : spoiled
यार : beloved
बिछड़ : separated
चमन : flourishing garden
ख़िज़ां : autumn, decay, old age
उजड़ : uprooted, destroyed
फ़स्ल : crop
बहार : spring
फ़स्ल-ए-बहार : spring time crop, flowers crop

I have lost all my complexion,
I have lost my beloved,
Like a flourishing garden uprooted by decay / autumn,
Before this destruction,
I was the full flooded crop of flowers.

________________________________

पए-फ़ातेहा कोई आये क्यूँ,
कोई चार फूल चढ़ाये क्यूँ
कोई आ के शम्मा जलाये क्यूँ,
मैं वो बेकसी का मज़ार हूँ

पए : pa.e : towards
फ़ातेहा : prayers made on grave
शम्मा : candle
बेकसी : helplessness, loneliness, destitution
मज़ार : shrine, tomb, mausoleum, grave

Why anyone come to make a prayer,
Why any flowers offered,
To lit a candle,
Because I am a symbol of destitution like a grave in ruins.
________________________________

न किसी की आँख का नूर हूँ,
न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके,
मैं वो एक मुश्त-ए-ग़ुबार हूँ
________________________________

https://rekhta.org/ghazals/na-kisii-kii-aankh-kaa-nuur-huun-na-kisii-ke-dil-kaa-qaraar-huun-muztar-khairabadi-ghazals

https://rekhta.org/ghazals/na-kisii-kii-aankh-kaa-nuur-huun-na-kisii-ke-dil-kaa-qaraar-huun-muztar-khairabadi-ghazals?lang=Hi

Wednesday, January 6, 2016

"Silsile Tode Gaya Vo Sabhi Jaate Jaate"

Kapil Jain's Understanding & Translation of Ahmed Faraz Ghazal,
"Silsile Tode Gaya Vo Sabhi Jaate Jaate"

सिलसिले तोड़ गया वो सभी जाते जाते,
वर्ना इतने तो मरासिम थे के आते जाते..

शिक़वा-ऐ-ज़ुल्मत-ऐ-शब् से तो कही बेहतर था,
अपने हिस्से की तो कोई शमाँ जलाते जाते..

कितना आसां था तेरे हिज़्र में मरना जानाँ,
फिर भी एक ऊम्र लगी जाँ से जाते जाते..

जश्न-ऐ-मक़तल ही ना बरपा हुआ वर्ना हम भी,
पा-ब-जौलाँ ही सही नाचते गाते जाते..

उसकी वो जाने उसे पास-ऐ-वफ़ा था के न था,
तुम “फ़राज़“ अपनी तरफ से तो निभाते जाते..

सिलसिले तोड़ गया वो सभी जाते जाते,
वर्ना इतने तो मरासिम थे के आते जाते..

______________________________

सिलसिले तोड़ गया वो सभी जाते जाते,
वर्ना इतने तो मरासिम थे के आते जाते..

मरासिम :  Relations, Customs, Rules

Beloved has broken all connection before going, despite our relationship was strong enough to have mutual respect & connection even after disconnection but in vain.
______________________________

शिक़वा-ऐ-ज़ुल्मत-ऐ-शब् से तो कही बेहतर था,
अपने हिस्से की तो कोई शमाँ जलाते जाते..

शिक़वा : Complaint
ज़ुल्मत :  Darkness
शब्  :     Night
शिक़वा-ऐ-ज़ुल्मत-ऐ-शब : Complaint of darkness of night,
शमाँ :     Candle

In each relationship, each one has to do their part of duties fulfillment, if one party only do the complaint (here as a metaphor "Complaint of darkness of night"), instead one can make an effort ( here metaphor  "to make some light by lit a candle") to make relationship healthy.
______________________________

कितना आसां था तेरे हिज़्र में मरना जानाँ,
फिर भी एक ऊम्र लगी जाँ से जाते जाते..

आसां : Easy
हिज़्र  : Separation
मरना : To Die
जानाँ : Beloved
ऊम्र : Age
जाँ : Life ( here refer Beloved = Life)

Oh my dear beloved, it was so easy to die in your separation, but it took an age to detach from your memories.

______________________________

जश्न-ऐ-मक़तल ही ना बरपा हुआ वर्ना हम भी,
पा-ब-जौलाँ ही सही नाचते गाते जाते..

जश्न : Celebration
मक़तल : Place of Murder, Execution, Killing
जश्न-ऐ-मक़तल : Celebration of killing at Site
बरपा : Start
पा : feet
जौलाँ : chained
पा-ब-जौलाँ : Chained Feet

Very Difficult to Explain :
Please reply if better understand.

It's a satire or explanation of separation,
i.e.
On pending Drama was to celebration the Murder at the Murder Site, which didn't happened, else if would have dance in the ecstasy (Metaphor Chained feet) of separation.
______________________________

उसकी वो जाने उसे पास-ऐ-वफ़ा था के न था,
तुम “फ़राज़“ अपनी तरफ से तो निभाते जाते..

पास : Consideration, Respect, Regard
वफ़ा : faithful, Fidelity, ( here love )
पास-ऐ-वफ़ा : Respect for mutual faith
“फ़राज़" : Poet Name Ahmed Faraz

______________________________

सिलसिले तोड़ गया वो सभी जाते जाते,
वर्ना इतने तो मरासिम थे के आते जाते..
______________________________

https://rekhta.org/ghazals/silsile-tod-gayaa-vo-sabhii-jaate-jaate-ahmad-faraz-ghazals