Sunday, November 25, 2018

चिरंजीव युवराज के शुभ आगमन ने जीवन में खुशियों की तरंगे जगाई हैं। by Shri Anirudh Aggarwal Sahib Ji

चिरंजीव युवराज के
शुभ आगमन ने
जीवन में खुशियों की
तरंगे जगाई हैं।

उसके मासूम चेहरे की
अनमोल मधुर मुस्कानों ने
कई उदास चेहरों पर
अनगिनत मुस्कुराहटें
सजाई हैं।

स्नेह क्या है,
वात्सल्य क्या है,
इसकी परिभाषा 
हमें समझाई है।

उसकी मीठी मधुर बोली ने
जीवन की उलझी हुई
गुत्थियां सुलझाई है।

Tuesday, October 9, 2018

”usne sukut-e-shab mein bhi apna payam rakh diya” by Poet Ahmed Faraz.


Kapil Jain’s Understanding & translation of the Poem ”usne sukut-e-shab mein bhi apna payam rakh diya” by Poet Ahmed Faraz.

Recitation Video By Kapil Jain
_________________________

उस ने सुकूत-ए-शब में भी अपना पयाम रख दिया
हिज्र की रात बाम पर माह-ए-तमाम रख दिया

आमद-ए-दोस्त की नवेद कू-ए-वफ़ा में आम थी
मैंने भी इक चराग़ सा दिल सर-ए-शाम रख दिया

शिद्दत-ए-तिश्नगी में भी ग़ैरत-ए-मय-कशी रही
उसने जो फेर ली नज़र मैंने भी जाम रख दिया

उस ने नज़र नज़र में ही ऐसे भले सुख़न कहे
मैंने तो उस के पाँव में सारा कलाम रख दिया

देखो ये मेरे ख़्वाब थे देखो ये मेरे ज़ख़्म हैं
मैंने तो सब हिसाब-ए-जाँ बर-सर-ए-आम रख दिया

और 'फ़राज़' चाहिएँ कितनी मोहब्बतें तुझे
माओं ने तेरे नाम पर बच्चों का नाम रख दिया
_________________________

उस ने सुकूत-ए-शब में भी अपना पयाम रख दिया
हिज्र की रात बाम पर माह-ए-तमाम रख दिया

Even in separation, the beloved conveyed her message in the dead silence of night by arranging full moon on the terrace as a symbol of divine love between them.

सुकूत : silence
शब : night
सुकूत-ए-शब : silence of night
पयाम : message
हिज्र : separation
बाम : roof, terrace
माह : month
तमाम : finish, end, entire
माह-ए-तमाम : full moon, end of the month
_________________________

आमद-ए-दोस्त की नवेद कू-ए-वफ़ा में आम थी
मैंने भी इक चराग़ सा दिल सर-ए-शाम रख दिया

The good news of beloved's visit was well know in the neighborhood, to make my presence felt & gain attention , I also lit my heart in the form of a lamp from the evening.

आमद : visit
दोस्त : friend
आमद-ए-दोस्त : friend's visit
नवेद : good news, Invitation to a wedding
कू : कूंचा , गली , street
वफ़ा : faithful
कू-ए-वफ़ा : street of constancy / faithful
आम : common, general
चराग़ : lamp
सर : head , start , beginning
शाम : evening
सर-ए-शाम : start of evening say 06.00pm

_________________________

शिद्दत-ए-तिश्नगी में भी ग़ैरत-ए-मय-कशी रही
उसने जो फेर ली नज़र मैंने भी जाम रख दिया

Even in the full intensity of thirst (desire : desire of beloved's attention ) , I have maintained the dignity of drink, the moment beloved turned her attention, I put the Goblet back & stopped drinking.

To the context :
The intensity to gain the beloved attention that too with defined dignity, metaphorically represented as the dignity of drink and goblet.

शिद्दत : intensity
तिश्नगी : thirst
शिद्दत-ए-तिश्नगी : intensity of thirst
ग़ैरत : dignity
मय  : drink
कशी : imbibement, enjoyment to have
मय-कशी : enjoyment of drinking
ग़ैरत-ए-मय-कशी : dignity of drinking
_________________________

उस ने नज़र नज़र में ही ऐसे भले सुख़न कहे
मैंने तो उस के पाँव में सारा कलाम रख दिया

The mentor silently praises my poem with appreciative eyes in the blessings mood, I submitted script of my poem in mentor's feet as a mark of respect or submission.

नज़र : look, glance, vision, favour
सुख़न : speech, language, words, news
कलाम : poem, script, word, speech
_________________________

देखो ये मेरे ख़्वाब थे देखो ये मेरे ज़ख़्म हैं
मैंने तो सब हिसाब-ए-जाँ बर-सर-ए-आम रख दिया

Look these are my dreams, these are my wounds, whatever I had, total account of my life, put on for public display, to attain liberations from all the invisible shackle binding on oneself.

ख़्वाब : dreams, desire, vision
ज़ख़्म : wound, bruises
हिसाब : account
जाँ : life
हिसाब-ए-जाँ : account of life
बर : बौरा आना : beginning
सर : head, start
आम : common, regular
बर-सर-ए-आम : in public
_________________________

और 'फ़राज़' चाहिएँ कितनी मोहब्बतें तुझे
माओं ने तेरे नाम पर बच्चों का नाम रख दिया

Oh Dear 'Faraz', how many more love & affection you want to command , The mothers has named their kids with your name to admire you & inculcate your intellect in her kids.

फ़राज़ : The Poet Ahmed Faraz
_________________________

(C) (P) (R) all rights reserved
All other rights with respective owners.
Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Noida, Pin 201313, INDIA
October 9th, 2018


Recitation Video By Kapil Jain

Saturday, September 15, 2018

ये हम जो हिज्र में दीवार-ओ-दर को देखते हैं कभी सबा को कभी नामा-बर को देखते हैं

ये हम जो हिज्र में दीवार-ओ-दर को देखते हैं
कभी सबा को कभी नामा-बर को देखते हैं

वो आए घर में हमारे ख़ुदा की क़ुदरत है
कभी हम उन को कभी अपने घर को देखते हैं

                                ... मिर्ज़ा ग़ालिब

In the immense desperation caused by the separation from the beloved, I keep looking towards barren walls & stand still doors in the anticipation of any noise or moment (fragrance) of the beloved carried by the gentle breeze or any news or message by the news-carrier.

हिज्र : जुदाई, वियोग, विछोह, विरह, separation from beloved
दीवार-ओ-दर : wall & door
सबा : a gentle breeze, सुबह की हवा
नामा-बर : डाकिया, चिट्ठी लाने वाला, पत्र-वाहक, संदेशवाहक, messenger, letter-carrier

Friday, August 31, 2018

आतिश-ए-दोज़ख़ में ये गर्मी कहाँ सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी और है ... मिर्ज़ा ग़ालिब



आतिश-ए-दोज़ख़ में ये गर्मी कहाँ
सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी और है
... मिर्ज़ा ग़ालिब

Literary meaning :
The fire of hell has no intensity in heat
as in comparison to internal heat caused by burning of hidden feelings like desire, zealously, sorrow, tension

To the context :
This is the Master Stroke of Mirza Ghalib 
A heart filled with heat like jealousy worst then a Hell.

आतिश : fire,  ember
दोज़ख़ : hell
आतिश-ए-दोज़ख़ : fire of hell
गर्मी : heat
सोज़ : Burning, Heat, Passion
ग़म : Grief, Sorrow
निहानी : Hidden, Buried
सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी : burning or heat caused by hidden feelings like Jealousy, sorrow, pains, desires, tension..

Saturday, August 18, 2018

ज़ुल्मत-कदे में मेरे शब-ए-ग़म का जोश है इक शमा है दलील-ए-सहर सो ख़मोश है ..... मिर्ज़ा ग़ालिब

ज़ुल्मत-कदे में मेरे शब-ए-ग़म का जोश है
इक शमा है दलील-ए-सहर सो ख़मोश है
                                ..... मिर्ज़ा ग़ालिब
                               
The struggle of life ( ज़ुल्मत-कदे : dark night ) through out the painful journey ( शब-ए-ग़म : night of sorrow ) to achieve a success ( सहर  : morning ) was assured, testament, guided by a hope (शमा : candle) , which was also the sole witness, driving force, courage, till the first glimpse of  achievement,
But Alas at the time of fulfilment , The candle was burnt upto finish, the sole passion, drive was consumed, exhausted ( खामोश ) . means the joyous mood was exhausted at the moment of achievement. A tranquillity overlaps.

To the Context :
सारी ज़िन्दगी पूरी ताकत और उमँग से , मसले हल करने में लगे रहे , जिम्मेदारियाँ निभाने में लगे रहे  , बुरे से बुरे हालात के इतने लम्बे सफ़र को भी पार किया ,
फ़िर जब कुछ अच्छा वक़्त आया, कामयाबी आयी , तब तक मिज़ाज़ में एक ठहराव आ गया था या सारी शक्त्ति, उमँग या इच्छाशक्ति चुक गयी , यानी मज़े का अर्थ या वजूद नही बचा , अतः जब मजे कर सके , कर लेने चाहिये

ज़ुल्मत : darkness
कदे : place
ज़ुल्मत-कदे : dark night ( bad phase )
शब-ए-ग़म : night of sorrow ( duration of bad phase )
जोश : zeal, passion (dedication to achieve)
शमा : candle (energy , hope )
दलील : दलील शब्द फ़ारसी में असल मतलब होता ही हैं
"रास्ता दिखाना" , प्रचलित मतलब "तर्क देना"
दलील-ए-सहर : testimony of morning (hope) which is the assurance of the light after darkness.

स्वर्गीय जगजीत सिँह ने यह गज़ल बहुत ही गहराई लिये गायी है ।

Thursday, August 2, 2018

काबे में जाँ-ब-लब थे हम दूरी-ए-बुताँ से आए हैं फिर के यारो अब के ख़ुदा के हाँ से ... मीर तक़ी मीर

काबे में जाँ-ब-लब थे हम दूरी-ए-बुताँ से
आए हैं फिर के यारो अब के ख़ुदा के हाँ से
                               ... मीर तक़ी मीर

During the pilgrimage to Kaaba ( काबे ) for Haj , Was almost on dying stage as the last breath touching the lips (जाँ-ब-लब) due to the only fact, the distance / Sepration from beloved (दूरी-ए-बुताँ),

I'm back again, Oh my beloved, ( आए हैं फिर के यारो ), this time with Yes from God to this relationship ( अब के ख़ुदा के हाँ से ),
'Yes' evident as survived almost death conditions, if God would not in conformity , Would have died.

PS : Interesting situation to look into :
Even during Haj pilgrimage, which is moral bestowed on to the every Muslim, 'Mir the poet ' was having lesser affinity towards God viz a viz his beloved.

काबा : काबे : house of God in mecca
जाँ-ब-लब : जिसके प्राण होंठों पर हों, मृतप्राय ,
heart/life in one's mouth, near death.
दूरी-ए-बुताँ
: distance of beloved

Thursday, July 19, 2018

दीवाना-वार चाँद से आगे निकल गया ठहरा ना दिल कहीँ तेरी अन्जुमन के बाद ... कैफ़ी आज़मी

दीवाना-वार चाँद से आगे निकल गया
ठहरा ना दिल कहीँ तेरी अन्जुमन के बाद
                          ... कैफ़ी आज़मी

The lunatic moves ahead from the circle of his earlier admiration ie Lunar's attraction (the moon's), due to reason witnessed the beauty, much beyond the set benchmark ie beauty of the moon & went into frenzy,
After that lunatic's heart never settled elsewhere ( clear reason being the obsession of "beyond imagination epitome of beauty" )

जो शख्स चाँद की खूबसूरती से आकर्षित हो कर दीवानगी की हद तक आ पहुँचा था , तुझसे मिलने के बाद ही वो चाँद को छोड़ आगे निकल आया और दीवानेपन से आगे बढ़कर ’दीवाना-वार’ हुआ , ज़ाहिर सी बात हैं , तुम्हारी कशिश चाँद से कही ज्यादा हैं, तुझसे मिलने के बाद उसका दिल और कही नही ठहरा ।

चाँद : Moon , सर्वाधिक खूबसूरती का प्रतीक , epitome of beauty
दीवाना : Lunatic , lover, mad , खोया हुआ
दीवाना-वार : Lunatic with frenzy
अन्जुमन : संगति , संघ , साथ रहने

PS :
Lunatic > चाँद की कशिश से दीवाना हुआ शक़्स , जो आम आदमी के दृष्टिकोण में होशो-हवास खो बैठे हो , Lunaticus > Lunatic > lunacy > Lunar


Wednesday, July 18, 2018

चलता हूँ थोड़ी दूर हर इक तेज़-रौ के साथ पहचानता नहीं हूँ अभी राहबर को मैं ....मिर्ज़ा ग़ालिब



चलता हूँ थोड़ी दूर हर इक तेज़-रौ के साथ
पहचानता नहीं हूँ अभी राहबर को मैं
....मिर्ज़ा ग़ालिब

Walk out small distance with everyone who looks smart & speedy (sort of illusion) But soon come to realization about the emptiness of this direction-less speed,
Alas Still to recognize, to find, to adopt my true guide & philosopher.

तेज़-रौ : fast speed
पहचानता : acquaintance, recognize, identify, descry
राहबर : guide, conductor

क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले ... फ़ैज़ अहमद फ़ैज़



क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
... फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

Absence of beloved is causing the desperation synonymous of a sad & lonely prisoner, Asking an invisible friend(s) to make a request to the morning breeze to act as a messenger to bring some reference of beloved, urgently for God sake.

क़फ़स : cage, prison
यारो : oh my friend(s)
सबा : a gentle breeze, हवा, सुबह की हवा
बहर-ए-ख़ुदा : for God sake
ज़िक्र-ए-यार : mention of the beloved

फ़ज़ा तबस्सुम-ए-सुब्ह-ए-बहार थी लेकिन पहुँच के मंज़िल-ए-जानाँ पे आँख भर आई .. फ़िराक़ गोरखपुरी



फ़ज़ा तबस्सुम-ए-सुब्ह-ए-बहार थी लेकिन
पहुँच के मंज़िल-ए-जानाँ पे आँख भर आई
.. फ़िराक़ गोरखपुरी

The ambience was as beautiful as the Smile of Morning of spring season but the moment I reached at my beloved's door step my eyes filled with tears.
(The moment of fulfillment after due hard work , even in the most ideal conditions not necessarily manifested in the joyous representation rather could becomes a conspicuously emotional & solemn affair. )

फ़ज़ा : ambience, वातावरण, मौसम
तबस्सुम : smile
सुब्ह : morning
बहार : spring season
तबस्सुम-ए-सुब्ह-ए-बहार : smile of the morning of spring
मंज़िल : destination
जानाँ : beloved
मंज़िल-ए-जानाँ : destination of beloved

अभी इस तरफ़ न निगाह कर मैं ग़ज़ल की पलकें सँवार लूँ




अभी इस तरफ़ न निगाह कर
मैं ग़ज़ल की पलकें सँवार लूँ
मेरा लफ़्ज़ लफ़्ज़ हो आईना
तुझे आइने में उतार लूँ
....डॉ. बशीर बद्र

मेरी जान , अभी मेरी तरफ़ ना देख क्योंकि मैने तेरे रूप को शब्दों में ढाल कर गज़ल लिख ली है, अब सिर्फ़ शब्दों को कुछ और सँवार लूँ , जैसे तेरी खूबसूरत आँखों में पलकों की साज़-सँवार ,
इस लम्हे में अगर तुम मुझे देखोगी तो मेरा ध्यान गज़ल से हट के तुम्हारी ख़ूबरूरती मे लीन हो जायेगा ,
मेरा मक़सद है जब पाठक यह ग़ज़ल पढ़े तो उसे शब्द दर शब्द तस्वीर बनती दिखाई देनी चाहिये , ( जाहिर है , उस महबूबा की जो पाठक के दिल में बसती है )

Monday, June 25, 2018

देख तो दिल कि जाँ से उठता है ये धुआँ सा कहाँ से उठता है ...मीर तक़ी मीर



देख तो दिल कि जाँ से उठता है
ये धुआँ सा कहाँ से उठता है
...मीर तक़ी मीर

जाँ : soul , life

Detachment of heart from the soul ( alienation from the materialist world, caused due to the indifference from beloved as it is end of the world ) , metaphorically represented in the invisible smoke arises due to the burning of all feelings.

Monday, June 4, 2018

चमन में 'रंग-ए-बहार' उतरा तो मैंने देखा

.
चमन में 'रंग-ए-बहार' उतरा तो मैंने देखा
नज़र से दिल का ग़ुबार उतरा तो मैंने देखा
                                  ... मुनीर नियाज़ी

Life is beautiful, 
Remove apprehensions or Prejudice, 
thereafter visualize or realize true enjoyment.

चमन : Garden, flourishing place
रंग-ए-बहार : Color of spring
ग़ुबार : धूल, impurity, fog, clouds of dust, a dust storm,

ज़िक्र उस परी-वश का और फिर बयाँ अपना

ज़िक्र उस परी-वश का और फिर बयाँ अपना
बन गया रक़ीब आख़िर था जो राज़-दाँ अपना
                               ....मिर्ज़ा ग़ालिब

My passionate description of the beauty of my beloved to my confidant turned my confidant into my rival as he started wooing my beloved.
      
ज़िक्र : narration                   
परी-वश : angel faced, परी जैसी सुंदरी
बयाँ : description, narrative
रक़ीब : rival, competitor, opponent
राज़-दाँ : one who know the secrets

Sunday, May 13, 2018

ऐ रूह-ए-अस्र जाग कहाँ सो रही है तू

.
ऐ रूह-ए-अस्र जाग कहाँ सो रही है तू
आवाज़ दे रहे हैं पयम्बर सलीब से
                     .... साहिर लुधियानवी

Oh my soul, matured with certain values, Where are you sleeping? The generations sacrificed themselves to establish a value system for a civilized society. (therefore act against the wrong doings inside & outside, raise your voice, don't be a mute ) For one's wrong doing, innermost values are the ultimate watching mentor.

This from the legendary poem :

देखा है ज़िंदगी को कुछ इतने क़रीब से चेहरे तमाम लगने लगे हैं अजीब से

रूह : soul
अस्र : age, epoch, era
रूह-ए-अस्र : soul of contemporary times
पयम्बर : messenger,
Prophet सलीब : a cross, mild, weak, affable

Monday, May 7, 2018

koi ummid bar nahin aati" by Mirza Ghalib



Kapil Jain's understanding & translation of the Poem "koi ummid bar nahin aati" by Mirza Ghalib, कोई उम्मीद बर नहीं आती, मिर्ज़ा ग़ालिब कृत
__________________

कोई उम्मीद बर नहीं आती
कोई सूरत नज़र नहीं आती

हम वहाँ हैं जहाँ से हम को भी
कुछ हमारी ख़बर नहीं आती

जानता हूँ सवाब-ए-ताअत-ओ-ज़ोहद
पर तबीअत इधर नहीं आती

काबा किस मुँह से जाओगे 'ग़ालिब'
शर्म तुम को मगर नहीं आती

मौत का एक दिन मुअय्यन है
नींद क्यूँ रात भर नहीं आती

आगे आती थी हाल-ए-दिल पे हँसी
अब किसी बात पर नहीं आती

है कुछ ऐसी ही बात जो चुप हूँ
वर्ना क्या बात कर नहीं आती

क्यूँ न चीख़ूँ कि याद करते हैं
मेरी आवाज़ गर नहीं आती

दाग़-ए-दिल गर नज़र नहीं आता
बू भी ऐ चारागर नहीं आती

मरते हैं आरज़ू में मरने की
मौत आती है पर नहीं आती
__________________

कोई उम्मीद बर नहीं आती
कोई सूरत नज़र नहीं आती

उम्मीद : hope
बर : बौरा जाना : पेड़ की शाख पर आने वाले फूल जो फल आने की पहल करते हैं

No hope creeped up , Nor any sign of positivity possibility insight.
__________________

हम वहाँ हैं जहाँ से हम को भी
कुछ हमारी ख़बर नहीं आती

We have reached to a point in life, where we hardly hear any news of our own.

Real meaning :
This is a stage of dejection where a point of no return in a sense, to know what is happening to oneself becomes immaterial for oneself.
Almost all alone.
__________________

जानता हूँ सवाब-ए-ताअत-ओ-ज़ोहद
पर तबीअत इधर नहीं आती

सवाब : blessings, reward of good deeds, right, proper
ताअत : devout, obedience
ज़ोहद : devotion
सवाब-ए-ताअत-ओ-ज़ोहद : blessings by obeisance and devout

I know the result of being in the obedience of all mighty, but my attitude is not towards this kind of ritual based devotion.

Real meaning :
This couplet is the rebel from the prevailing thinking of society,

The standard notion in all faith is that merely following the ritual is the guarantee of getting blessings from the almighty god ( rituals have priority over good deeds )

The Poet's rejection towards the fundamental idea of this exchange of good for good, bad for bad from the Almighty in return.
__________________

काबा किस मुँह से जाओगे 'ग़ालिब'
शर्म तुम को मगर नहीं आती

काबा : Kaaba in holy city of Mecca, Saudi Arab, The holiest shrine of Islam.
'ग़ालिब' : The Poet Mirza Ghalib.

In the Islamic beliefs, praying obedience in Kaaba in Mecca city & doing Hajj (A holy set of rituals) once in a lifetime is a moral obligation on every Muslim.

The Poet Ghalib is saying to himself that you are doing everything categorized as sins in day to day life like Drinking Alcohol, Gambling, Not doing five prayers each day, Not observing one month Fasting in the holy month of Ramzan. Etc Etc.

Now you are not even repenting on your immoral activities, Than How you would visit Kaaba to discharge your moral duties as you feel sinful inside.
__________________

मौत का एक दिन मुअय्यन है
नींद क्यूँ रात भर नहीं आती

मुअय्यन : निश्चित : fixed, appointed

A day is already fixed for death,
But what about thousands of death each night without sleep.

The torture of not having a sleep (due to various reasons) explained as each minute of torture is a moment of death. (the metaphor of death gives a feeling of torture itself that too through out night & each night )
__________________

आगे आती थी हाल-ए-दिल पे हँसी
अब किसी बात पर नहीं आती

हाल-ए-दिल : condition of heart

Earlier used to laugh at my invariable emotions, now those feelings are also saturated to an extent that no further expression of laugh, sorrow, dejection, alienation.
__________________

है कुछ ऐसी ही बात जो चुप हूँ
वर्ना क्या बात कर नहीं आती

There are certain points due to which I am silent ( as talking on those embarrass me ), else I can also converse freely.
__________________

क्यूँ न चीख़ूँ कि याद करते हैं
मेरी आवाज़ गर नहीं आती

चीख़ूँ : cry, shout, howl, scream

This couplet is the highest expression of the innermost torturous complex feelings,

Why shouldn't scream & tell the whole world that I remember, I love, I am feeling lonely without ( beloved ),

But when ever want to express my self, my voice chocks ( various factors : fear, society, stigma etc.)

__________________

दाग़-ए-दिल गर नज़र नहीं आता
बू भी ऐ चारागर नहीं आती

दाग़-ए-दिल : Spot on heart, broken hearted
बू : smell
चारागर : doctor

Oh My healer, Oh My Beloved ( Metaphor : Doctor ) if you can't spot the visible signs of my broken heart,
Try to find out other symptoms of my shaken state as, The smell of ( my burning heart ) is also missing.

Real meaning :
Oh my beloved, you are so ignorant about my fragile state as no apparent appearance showing my ill-fated shaken feelings.
__________________

मरते हैं आरज़ू में मरने की
मौत आती है पर नहीं आती

आरज़ू : desire, wish, longing, इच्छा, ख़्वाहिश, मनोकामना, चाहत

We spent time as no point of doing in desire to be a dead or Meaningless, Death (Metaphor) comes in all other forms like ( rejection, dejection, insult, separation, without sleep night etc) but not in real form.
__________________

(C) (P) (R)
This translation rights Completely reserved with Kapil Jain,

All rights reserved with their respective owners.

Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
May 6th, 2018

#rekhta
#ghalibexplained