Sunday, April 15, 2018

Chan kitha Guzari Aayi

Kapil Jain's understanding & translation of Punjabi Folklore
"Chan kitha Guzari Aayi"
As per Adoption sung by Ali Sethi,
Different versions always prevails as the folklore is a oral recitation tradition.

Song's line per line,
Translation relevant only.

___________________

Song's line per line

चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई

चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई

कोठरे  ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  सूख  दीयां  तोरियाँ

कोठरे  ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  सूख  दीयां  तोरियाँ

कल लियां  रातां  जाग  के  आसा
गिनियाँ  तेरीयां  दूरियां
वे  चनं  कीताहँ  गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
हो चनं कीताहँ गुज़ारी आई

कोठरे   ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  बैठा  कौन  भला
कोठरे   ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  बैठा  कौन  भला

मैं बन जावाँ माछली
तूँ बग्लां बन के आ बला
वे चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई

ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे

चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
चनं कीताहँ गुज़ारी आई

___________________

Translation relevant portion

चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई

चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
Oh beloved, where you have spent your night.

मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
My heart giving me nonsense arguments , causing me unease

कोठरे  ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  सूख  दीयां  तोरियाँ
There is a roof over the roof,
Where vegetables (तोरियाँ : A type of vegetable) are left to be dried to make use of them in off-season.
( roof over roof : multi layered love, seems of pity use : metaphor as drying up of vegetables)

कल लियां  रातां  जाग  के  आसा
गिनियाँ  तेरीयां  दूरियां
Yesterday night spent awaked,
Counting your distance.
( desperation count of separation )

कोठरे   ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  बैठा  कौन  भला
Oh my  beloved, Is there anyone waiting for you, with so much depth of love as I have for you.

मैं बन जावाँ माछली
तूँ बग्लां बन के आ बला
Let me be a fish,
You just come as a crane bird with my attraction.
( instinctive love, natural attraction)
___________________

This translation's
(c) (p) (r)
Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Noida, Uttar Pradesh, 201313
April 15th, 2018

All other rights with respective owners.
___________________

देखना तक़रीर की लज़्ज़त कि जो उस ने कहा

.
देखना तक़रीर की लज़्ज़त कि जो उस ने कहा
मैं ने ये जाना कि गोया ये भी मेरे दिल में है
                                  . . . मिर्ज़ा ग़ालिब

देखना : Watch, Look, Observe
तक़रीर : speech, recital, oration
लज़्ज़त : मज़ा, taste, flavour, delicious
गोया : जैसे, as if speaking , eloquent

Literally meaning :
Just see, eloquent descriptions by a orator, narratingthe thoughts so sweetly and accurately that everyone feels as if he has read my heart's feelings directly.

Real meaning :
The capability of a classic legendary writer is that every reader connect himself or herself with the written thoughts as if the told story is there own.
Furthermore, In case of Epic poems or long story volume , if the ( कथा वाचक ) narrator explains the writings extempore or eloquently with the meaning of difficult phrases and words. The spellbound resultant is epic writings flows down the heart & mind through the mesmerising narration of the narrator.