.
क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
........ फ़ैज़ अहमद फ़ैज़
The Prisoner & His Guests, 1871
Painting by William Yeames,
British, 1835 - 1918
_____________________
क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
क़फ़स : Prison
उदास : dejected, sorrowful
यारो : friend dear , यार
सबा : gentle breeze ( morning )
बहर-ए-ख़ुदा : for god sake
आज : today
ज़िक्र-ए-यार : mention of the beloved.
As the mood in the prison is dejected ( as lonely without beloved ) , oh my dear friends ( here : the pigeons in the painting ) please ask this gentle cool breeze (which is coming from the small window acting as a messenger ) for god sake, please mention or tell the state of beloved, ( by merely mentioning the beloved, mood within prison would be joyous ).
_____________________
गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
गुलों : flower, rose (s)
रंग भरे : colour filled
बाद : breeze
नौ-बहार : new spring
बाद-ए-नौ-बहार :
breeze of new spring
बसंत ऋतु की सुगंधित और शीतल
गुलशन : garden, rose garden
The Poet's imagination in a solitude prison where cool breeze of new spring bringing the fragrances of flowers from outside world giving the impression that gardens are full of colorful flowers.
Furthermore the poet in his imagination Requesting the beloved to come in the scene ( off course to meet / console him ) mentioning the enlightened mood in the garden, further stating that merely by beloved visit / presence , the garden would be able to maintain the festivity ( कारोबार / business ) of spring / flowering season.
_____________________
फैज़ ने ये ग़ज़ल 29 जनवरी 1954, को रावलपिंडी के मोन्टगोमेट्री कारावास में लिखी, जब फैज़ को पाकिस्तान गवर्मेंट के ख़िलाफ़ लिखी गयी नज़्म के ’ज़ुर्म' मे सज़ा सुनाई गई
सीखने वाली बात यह है कि कोई कितने ही ख़राब समय मे किस तरह अपने विचार को बुलंद रख सकता है ।