ज़ुल्मत-कदे में मेरे शब-ए-ग़म का जोश है
इक शमा है दलील-ए-सहर सो ख़मोश है
..... मिर्ज़ा ग़ालिब
The struggle of life ( ज़ुल्मत-कदे : dark night ) through out the painful journey ( शब-ए-ग़म : night of sorrow ) to achieve a success ( सहर : morning ) was assured, testament, guided by a hope (शमा : candle) , which was also the sole witness, driving force, courage, till the first glimpse of achievement,
But Alas at the time of fulfilment , The candle was burnt upto finish, the sole passion, drive was consumed, exhausted ( खामोश ) . means the joyous mood was exhausted at the moment of achievement. A tranquillity overlaps.
To the Context :
सारी ज़िन्दगी पूरी ताकत और उमँग से , मसले हल करने में लगे रहे , जिम्मेदारियाँ निभाने में लगे रहे , बुरे से बुरे हालात के इतने लम्बे सफ़र को भी पार किया ,
फ़िर जब कुछ अच्छा वक़्त आया, कामयाबी आयी , तब तक मिज़ाज़ में एक ठहराव आ गया था या सारी शक्त्ति, उमँग या इच्छाशक्ति चुक गयी , यानी मज़े का अर्थ या वजूद नही बचा , अतः जब मजे कर सके , कर लेने चाहिये
ज़ुल्मत : darkness
कदे : place
ज़ुल्मत-कदे : dark night ( bad phase )
शब-ए-ग़म : night of sorrow ( duration of bad phase )
जोश : zeal, passion (dedication to achieve)
शमा : candle (energy , hope )
दलील : दलील शब्द फ़ारसी में असल मतलब होता ही हैं
"रास्ता दिखाना" , प्रचलित मतलब "तर्क देना"
दलील-ए-सहर : testimony of morning (hope) which is the assurance of the light after darkness.
स्वर्गीय जगजीत सिँह ने यह गज़ल बहुत ही गहराई लिये गायी है ।