गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
.... फ़ैज़ अहमद फ़ैज़
Flowers are Blooming in colour, romantic breeze in flowing, Please come my love
Just to facilitate the of bloom in Nature.
गुलों : गुल, Flower(s)
बाद-ए-नौ-बहार : breeze of new spring
गुलशन : flower garden, a place of happiness
कारोबार : business, employment, affair
____
क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
Feeling as if in prison (lonely without beloved) requesting a friend ( in imagination) to further request the breeze to bring any news from beloved (who is far off).
क़फ़स : prison, confinement
सबा : breeze
बहर-ए-ख़ुदा : for God's sake
ज़िक्र-ए-यार : mention of the beloved
____
कभी तो सुब्ह तेरे कुंज-ए-लब से हो आग़ाज़
कभी तो शब सर-ए-काकुल से मुश्क-बार चले
Morning may begins with the kiss of lips
& nights in your fragrant hair.
सुब्ह : morning
कुंज-ए-लब : corner of lips
आग़ाज़ : start
शब : night
सर-ए-काकुल : hairs
मुश्क-बार : diffusing musk fragrance
____
जो हम पे गुज़री सो गुज़री मगर शब-ए-हिज्राँ
हमारे अश्क तेरी आक़िबत सँवार चले
Whatever happened happen (in spite of all sufferings, torture in lonely nights unable to break my soul) Though tears sheded but keeping our all principles intact. ( therefore on the day of judgment in front of God , will not face any embarrassment.)
शब-ए-हिज्राँ : night(s) of separation.
अश्क : tears
आक़िबत : conclusion, end
सँवार : embellish, decorate, rectify
____
मक़ाम 'फ़ैज़' कोई राह में जचा ही नहीं
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले
Nothing found dignified
Apart from Love ( romance )
Or kissing gallows (Due to non compromise on principles & non cooperation with the Rulers)
मक़ाम : status, dignity, location, halt
'फ़ैज़' : The poet 'Faiz Ahmed Faiz'
जचा : suitable, liked
कू-ए-यार : street of beloved's home
सू-ए-दार : towards gallows,
मौत की तरफ़ (दार = सूली)
____
Translation by Kapil Jain with Kamini Jain
Dictionary : Rekhta
guloñ meñ rañg bhare
bād-e-nau-bahār chale
chale bhī aao ki
gulshan kā kārobār chale
#FaizAhmedFaiz #rekhta #urdupoetry