Wednesday, September 17, 2025

Koi din gar zindagi aur hai..Mirza Ghalib

कोई दिन गर ज़िंदगानी और है

अपने जी में हम ने ठानी और है

....मिर्ज़ा ग़ालिब

बार-हा देखी हैं उन की रंजिशें

पर कुछ अब के सरगिरानी और है

दे के ख़त मुँह देखता है नामा-बर

कुछ तो पैग़ाम-ए-ज़बानी और है

हो चुकीं 'ग़ालिब' बलाएँ सब तमाम

एक मर्ग-ए-ना-गहानी और है

आतिश-ए-दोज़ख़ में ये गर्मी कहाँ

सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी और है

क़ाता-ए-एमार है अक्सर नुजूम

वो बला-ए-आसमानी और है

_____

कोई दिन गर ज़िंदगानी और है

अपने जी में हम ने ठानी और है

....मिर्ज़ा ग़ालिब

कोई : any

दिन : day

गर : if

ज़िंदगानी : life

और है : available

अपने : my

जी में : within heart

हमने ठानी : my conviction

और है : something different

Literary meaning :

If I have another day

in my life,

Then I have some other

conviction for that day...

Real meaning :

Any unfulfilled, unfinished or pending wish(s),

Do it as soon as possible, (tomorrow's possibility or existence???) or spare time???

_____

बार-हा देखी हैं उन की रंजिशें

पर कुछ अब के सरगिरानी और है

बार-हा : generally

देखी हैं : have seen

उन की : their

रंजिशें : anguish, misunderstanding(s)

पर कुछ अब के : but this time

सरगिरानी : attitude arrogance

और है : something different

Beloved is always full of attitude, but this time arrogant is quite different.

Another interpretation :

Time : is always full of attitude, but.....

_____

दे के ख़त मुँह देखता है नामा-बर

कुछ तो पैग़ाम-ए-ज़बानी और है

नामा-बर : personal messenger ( before postal system )

दे के ख़त : after delivery of letter

मुँह देखता है नामा-बर : receiver's face observation by the messenger.

कुछ तो : something

पैग़ाम-ए-ज़बानी : secret verbal message

और है : something different

To understand this situation :

Lover's secret message to beloved through a confidant , where lover also wants to know the beloved's expressions after receiving the message, ( happy? Irritated? Comfortable?)

Here the confidant, firstly delivering the letter, secondly reporting back the whole scene with details back to lover.

_____

हो चुकीं 'ग़ालिब' बलाएँ सब तमाम

एक मर्ग-ए-ना-गहानी और है

हो चुकीं : all executed / exhausted

ग़ालिब : The poet Mirza Ghalib

बलाएँ : troubles, calamities

सब तमाम : all ended, all over

एक : last one

मर्ग-ए-ना-गहानी : death untimely sudden

और है : pending

Note :

With this couplet The whole meaning of each couplet gets another aspect vis-a-vis death and life.

Ghalib talking to himself, stating that every possible remedy to avoid final outcome has been exhausted, only waiting for the last minute.

_____

आतिश-ए-दोज़ख़ में ये गर्मी कहाँ

सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी और है

आतिश : the fire

दोज़ख़ : hell नर्क

आतिश-ए-दोज़ख़ : fire of hell

में ये गर्मी कहाँ : this level of heat

सोज़ : burning, heat, passion

ग़म : sorrow

हा : shock, fear

-ए- : to connect two words

निहानी : internal, hidden

सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी : heat of internal jealousy, conflict

Ghalib thinks that burning heat inside Hell hardly having any damaging effect in comparison to the million times more killing effect of internal conflict or jealousy on mind and heart.

___

-END-

https://youtu.be/XfXbRC08uzM?si=4sgqTwLTbpzoUBZp