कोई दिन गर ज़िंदगानी और है
अपने जी में हम ने ठानी और है
....मिर्ज़ा ग़ालिब
बार-हा देखी हैं उन की रंजिशें
पर कुछ अब के सरगिरानी और है
दे के ख़त मुँह देखता है नामा-बर
कुछ तो पैग़ाम-ए-ज़बानी और है
हो चुकीं 'ग़ालिब' बलाएँ सब तमाम
एक मर्ग-ए-ना-गहानी और है
आतिश-ए-दोज़ख़ में ये गर्मी कहाँ
सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी और है
क़ाता-ए-एमार है अक्सर नुजूम
वो बला-ए-आसमानी और है
_____
कोई दिन गर ज़िंदगानी और है
अपने जी में हम ने ठानी और है
....मिर्ज़ा ग़ालिब
कोई : any
दिन : day
गर : if
ज़िंदगानी : life
और है : available
अपने : my
जी में : within heart
हमने ठानी : my conviction
और है : something different
Literary meaning :
If I have another day
in my life,
Then I have some other
conviction for that day...
Real meaning :
Any unfulfilled, unfinished or pending wish(s),
Do it as soon as possible, (tomorrow's possibility or existence???) or spare time???
_____
बार-हा देखी हैं उन की रंजिशें
पर कुछ अब के सरगिरानी और है
बार-हा : generally
देखी हैं : have seen
उन की : their
रंजिशें : anguish, misunderstanding(s)
पर कुछ अब के : but this time
सरगिरानी : attitude arrogance
और है : something different
Beloved is always full of attitude, but this time arrogant is quite different.
Another interpretation :
Time : is always full of attitude, but.....
_____
दे के ख़त मुँह देखता है नामा-बर
कुछ तो पैग़ाम-ए-ज़बानी और है
नामा-बर : personal messenger ( before postal system )
दे के ख़त : after delivery of letter
मुँह देखता है नामा-बर : receiver's face observation by the messenger.
कुछ तो : something
पैग़ाम-ए-ज़बानी : secret verbal message
और है : something different
To understand this situation :
Lover's secret message to beloved through a confidant , where lover also wants to know the beloved's expressions after receiving the message, ( happy? Irritated? Comfortable?)
Here the confidant, firstly delivering the letter, secondly reporting back the whole scene with details back to lover.
_____
हो चुकीं 'ग़ालिब' बलाएँ सब तमाम
एक मर्ग-ए-ना-गहानी और है
हो चुकीं : all executed / exhausted
ग़ालिब : The poet Mirza Ghalib
बलाएँ : troubles, calamities
सब तमाम : all ended, all over
एक : last one
मर्ग-ए-ना-गहानी : death untimely sudden
और है : pending
Note :
With this couplet The whole meaning of each couplet gets another aspect vis-a-vis death and life.
Ghalib talking to himself, stating that every possible remedy to avoid final outcome has been exhausted, only waiting for the last minute.
_____
आतिश-ए-दोज़ख़ में ये गर्मी कहाँ
सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी और है
आतिश : the fire
दोज़ख़ : hell नर्क
आतिश-ए-दोज़ख़ : fire of hell
में ये गर्मी कहाँ : this level of heat
सोज़ : burning, heat, passion
ग़म : sorrow
हा : shock, fear
-ए- : to connect two words
निहानी : internal, hidden
सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी : heat of internal jealousy, conflict
Ghalib thinks that burning heat inside Hell hardly having any damaging effect in comparison to the million times more killing effect of internal conflict or jealousy on mind and heart.
___
-END-
https://youtu.be/XfXbRC08uzM?si=4sgqTwLTbpzoUBZp