Kapil Jain's understanding & translation of Punjabi Folklore
"Chan kitha Guzari Aayi"
As per Adoption sung by Ali Sethi,
Different versions always prevails as the folklore is a oral recitation tradition.
Song's line per line,
Translation relevant only.
___________________
Song's line per line
चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा जी दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई
चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा जी दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई
कोठरे ऊत्त़ै कोठरा माही
कोठे सूख दीयां तोरियाँ
कोठरे ऊत्त़ै कोठरा माही
कोठे सूख दीयां तोरियाँ
कल लियां रातां जाग के आसा
गिनियाँ तेरीयां दूरियां
वे चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा जी दलीलां दे बात वे
हो चनं कीताहँ गुज़ारी आई
कोठरे ऊत्त़ै कोठरा माही
कोठे बैठा कौन भला
कोठरे ऊत्त़ै कोठरा माही
कोठे बैठा कौन भला
मैं बन जावाँ माछली
तूँ बग्लां बन के आ बला
वे चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा जी दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा जी दलीलां दे बात वे
चनं कीताहँ गुज़ारी आई
___________________
Translation relevant portion
चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा जी दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई
चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
Oh beloved, where you have spent your night.
मेढ़ा जी दलीलां दे बात वे
My heart giving me nonsense arguments , causing me unease
कोठरे ऊत्त़ै कोठरा माही
कोठे सूख दीयां तोरियाँ
There is a roof over the roof,
Where vegetables (तोरियाँ : A type of vegetable) are left to be dried to make use of them in off-season.
( roof over roof : multi layered love, seems of pity use : metaphor as drying up of vegetables)
कल लियां रातां जाग के आसा
गिनियाँ तेरीयां दूरियां
Yesterday night spent awaked,
Counting your distance.
( desperation count of separation )
कोठरे ऊत्त़ै कोठरा माही
कोठे बैठा कौन भला
Oh my beloved, Is there anyone waiting for you, with so much depth of love as I have for you.
मैं बन जावाँ माछली
तूँ बग्लां बन के आ बला
Let me be a fish,
You just come as a crane bird with my attraction.
( instinctive love, natural attraction)
___________________
This translation's
(c) (p) (r)
Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Noida, Uttar Pradesh, 201313
April 15th, 2018
All other rights with respective owners.
___________________
No comments:
Post a Comment