Kapil Jain's Understanding
& Translation of
Meena Kumari's Legendary Poem
"चाँद तन्हा है , आसमां तन्हा"
"Chaand tanhaa hai aasmaan tanhaa"
& Translation of
Meena Kumari's Legendary Poem
"चाँद तन्हा है , आसमां तन्हा"
"Chaand tanhaa hai aasmaan tanhaa"
_______________________________
चाँद तन्हा है , आसमां तन्हा,
दिल मिला है कहाँ कहाँ तन्हा,
दिल मिला है कहाँ कहाँ तन्हा,
बुझ गई आस, छुप गया तारा,
थरथरता रहा धुआँ तन्हा,
थरथरता रहा धुआँ तन्हा,
ज़िन्दगी क्या इसी को कहते है
जिस्म तन्हा है और जां तन्हा
जिस्म तन्हा है और जां तन्हा
हमसफ़र कोई गर मिले भी कहीं
दोनो चलते रहे तन्हा तन्हा
दोनो चलते रहे तन्हा तन्हा
जलती बुझती सी रौशनी के परे
सिमटा सिमटा सा एक मकां तन्हा
सिमटा सिमटा सा एक मकां तन्हा
राह देखा करेगा सदियों तक
छोड़ जायेंगे ये जहां तन्हा
छोड़ जायेंगे ये जहां तन्हा
_______________________________
चाँद तन्हा है , आसमां तन्हा,
दिल मिला है कहाँ कहाँ तन्हा
दिल मिला है कहाँ कहाँ तन्हा
चाँद : moon
तन्हा : alone, lonely
आसमां : sky
तन्हा : alone, lonely
आसमां : sky
In this couplet, the writer consoling herself that she & her heart is not only one who is lonely, same in comparison, moon is alone, sky is alone.
_______________________________
बुझ गई आस, छुप गया तारा,
थरथरता रहा धुआँ तन्हा
थरथरता रहा धुआँ तन्हा
बुझ : extinguished
आस : hope
छुप : hide
तारा : star
थरथरता : shivering
धुआँ : smoke
आस : hope
छुप : hide
तारा : star
थरथरता : shivering
धुआँ : smoke
Lost all hope ( metaphor : no visible star shine) , Completely shaken inside ( metaphor : smoke)
_______________________________
ज़िन्दगी क्या इसी को कहते है
जिस्म तन्हा है और जां तन्हा
जिस्म तन्हा है और जां तन्हा
ज़िन्दगी : life
जिस्म : human body
जां : soul
जिस्म : human body
जां : soul
Is this called a life? When no soul mate, no life mate, no physical relationship?
Writer questions hereself about the definition of Life.
Writer questions hereself about the definition of Life.
_______________________________
हमसफ़र कोई गर मिले भी कहीं
दोनो चलते रहे तन्हा तन्हा
दोनो चलते रहे तन्हा तन्हा
हमसफ़र : life partner
कोई : any
गर : if
कोई : any
गर : if
If somehow gets a so called 'life partner' even then living like strangers, like walking separately means without any harmony.
_______________________________
जलती बुझती सी रौशनी के परे
सिमटा सिमटा सा एक मकां तन्हा
सिमटा सिमटा सा एक मकां तन्हा
जलती : burning
बुझती : extinguished
रौशनी : light
परे : apart
सिमटा सिमटा : summed up
एक मकां तन्हा : a lonely home
बुझती : extinguished
रौशनी : light
परे : apart
सिमटा सिमटा : summed up
एक मकां तन्हा : a lonely home
Metaphysical
A visible light : A ray of hope
A extinguished light : A despair of hope
In between a lonely house ( only brick & cement, without any heart & emotions)
A visible light : A ray of hope
A extinguished light : A despair of hope
In between a lonely house ( only brick & cement, without any heart & emotions)
_______________________________
राह देखा करेगा सदियों तक,
छोड़ जायेंगे ये जहां तन्हा...
छोड़ जायेंगे ये जहां तन्हा...
राह : path
सदियों : century
जहां : this life : this life
सदियों : century
जहां : this life : this life
Writer sure about one thing that after death, people would remember till hundreds of years including life less partner at present.
_______________________________
_______________________________
May 29, 2016, Noida.
Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Kapilrishabh@gmail.com
Kapil Jain's Understanding
& Translation of
Meena Kumari's Legendary Poem
"चाँद तन्हा है , आसमां तन्हा"
"Chaand tanhaa hai aasmaan tanhaa"
https://www.facebook.com/kapilrishabh/videos/vb.1018850660/10208427131528709/?type=2&theater
& Translation of
Meena Kumari's Legendary Poem
"चाँद तन्हा है , आसमां तन्हा"
"Chaand tanhaa hai aasmaan tanhaa"
https://www.facebook.com/kapilrishabh/videos/vb.1018850660/10208427131528709/?type=2&theater
No comments:
Post a Comment