Koi dost hai na raqeeb hai :
Kapil's translation :
True to the spirit of the Poem.
Singer : Jagjit Singh ,
Poet : Rana Sahri
================
https://www.youtube.com/watch?v=5RRymBj9_1Y&feature=youtube_gdata_player
================
Koi dost hai
na raqeeb hai,
tera sehar kitna ajeeb hai....
Woh jo ishq tha
woh junoon tha,
yeh jo hijre hai
yeh naseeb hai.........
Yahan kiska chehra
padha karoon,
yahan kaun itna kareeb hai....
Main kise kahoon
mere saath chal,
yahan sab ke
sar pe saleeb hai....
Tujhe dekh kar
main hun sochta,
Tu habib hai
ya raqeeb hai........
======================
First Couplet Translation :
Koi dost hai
na raqeeb hai,
tera sehar kitna ajeeb hai....
Koi : Any
dost : friends
hai : Available
na : nor
raqeeb : competitor, rival
hai : Available
tera : your
sehar : city
kitna : so much
ajeeb : outlandish
Real Meaning :
The poet feels like a stranger
in the city of beloved,
after a betrayal by beloved that,
Neither any friends,
nor any competitor,
What a outlandish city is this?
===================
Second Couplet :
Woh jo ishq tha
woh junoon tha,
yeh jo hijre hai
yeh naseeb hai.........
Woh : that
jo : what, which
ishq : love
tha : was
woh : that
junoon : obsession
tha : was
yeh : this
jo : what, which
hijre : separation
hai : exist
yeh : this
naseeb : destiny
hai : exist
Real Meaning :
In the Past,
What ever we felt like love,
It was no love but obsession,
but at present,
This separation is the destiny.
====================
Third Couplet :
Yahan kiska chehra
padha karoon,
yahan kaun itna kareeb hai....
Yahan : here
kiska : who's
chehra : face
padha : reading
karoon : doing
yahan : here
kaun : who
itna : as much as
kareeb : near by
hai : exist
Real Meaning :
The poet is so lonely,
Expressing in a way that,
Who's face can be read,
here no body is near by.
=====================
Fourth Couplet :
Main kise kahoon
mere saath chal,
yahan sab ke
sar pe saleeb hai....
Main : me
kise : to whom
kahoon : to tell
mere : with me
saath : along
chal : walk
yahan : here
sab : every body
ke : with
sar : head
pe : on
saleeb : (Jesus Christ Cross)
hai : exist
Real Meaning :
To whom,
I should ask to have a walk with me,
as everybody has a lot of other responsibilities,
( Saleeb : the cross as a metaphor of responsibilities ),
in other words,
Everyone is so busy with their own schedule
that hardly any time for someone else.
======================
Fifth Couplet :
Tujhe dekh kar
main hun sochta,
Tu habib hai
ya raqeeb hai........
Tujhe : to you
dekh : see
kar : do
main : myself
sochta : think
Tu : you
habib : friend
hai : exist
ya : or
raqeeb : competitor
hai : exist
Real Meaning :
After seeing you,
I am thinking that
Whether you're a friend or a competitor ?
The Poet has lost
faith or confidence from everyone,
He is not able to distinguish
between friend and foe or competitor.
======================
Kapil's translation :
True to the spirit of the Poem.
Singer : Jagjit Singh ,
Poet : Rana Sahri
================
https://www.youtube.com/watch?v=5RRymBj9_1Y&feature=youtube_gdata_player
================
Koi dost hai
na raqeeb hai,
tera sehar kitna ajeeb hai....
Woh jo ishq tha
woh junoon tha,
yeh jo hijre hai
yeh naseeb hai.........
Yahan kiska chehra
padha karoon,
yahan kaun itna kareeb hai....
Main kise kahoon
mere saath chal,
yahan sab ke
sar pe saleeb hai....
Tujhe dekh kar
main hun sochta,
Tu habib hai
ya raqeeb hai........
======================
First Couplet Translation :
Koi dost hai
na raqeeb hai,
tera sehar kitna ajeeb hai....
Koi : Any
dost : friends
hai : Available
na : nor
raqeeb : competitor, rival
hai : Available
tera : your
sehar : city
kitna : so much
ajeeb : outlandish
Real Meaning :
The poet feels like a stranger
in the city of beloved,
after a betrayal by beloved that,
Neither any friends,
nor any competitor,
What a outlandish city is this?
===================
Second Couplet :
Woh jo ishq tha
woh junoon tha,
yeh jo hijre hai
yeh naseeb hai.........
Woh : that
jo : what, which
ishq : love
tha : was
woh : that
junoon : obsession
tha : was
yeh : this
jo : what, which
hijre : separation
hai : exist
yeh : this
naseeb : destiny
hai : exist
Real Meaning :
In the Past,
What ever we felt like love,
It was no love but obsession,
but at present,
This separation is the destiny.
====================
Third Couplet :
Yahan kiska chehra
padha karoon,
yahan kaun itna kareeb hai....
Yahan : here
kiska : who's
chehra : face
padha : reading
karoon : doing
yahan : here
kaun : who
itna : as much as
kareeb : near by
hai : exist
Real Meaning :
The poet is so lonely,
Expressing in a way that,
Who's face can be read,
here no body is near by.
=====================
Fourth Couplet :
Main kise kahoon
mere saath chal,
yahan sab ke
sar pe saleeb hai....
Main : me
kise : to whom
kahoon : to tell
mere : with me
saath : along
chal : walk
yahan : here
sab : every body
ke : with
sar : head
pe : on
saleeb : (Jesus Christ Cross)
hai : exist
Real Meaning :
To whom,
I should ask to have a walk with me,
as everybody has a lot of other responsibilities,
( Saleeb : the cross as a metaphor of responsibilities ),
in other words,
Everyone is so busy with their own schedule
that hardly any time for someone else.
======================
Fifth Couplet :
Tujhe dekh kar
main hun sochta,
Tu habib hai
ya raqeeb hai........
Tujhe : to you
dekh : see
kar : do
main : myself
sochta : think
Tu : you
habib : friend
hai : exist
ya : or
raqeeb : competitor
hai : exist
Real Meaning :
After seeing you,
I am thinking that
Whether you're a friend or a competitor ?
The Poet has lost
faith or confidence from everyone,
He is not able to distinguish
between friend and foe or competitor.
======================
wah!
ReplyDeleteThanks
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteShahr = City
ReplyDeletesaher = BlackMagic
Hijr = Migration or to moved to new place..
Raqeeb = Foe
Ajeeb = Strange
Anyway good work keep it up..Even I don't much Urdu but I love this Ghazal.
Nice translation. It helped connecting well with context.
ReplyDeleteMay do for mirza galib as well
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteSuperb
ReplyDeletethank u sir
ReplyDeleteYes, interesting n meaningful...
ReplyDeleteNice really
ReplyDeleteGreat , keep it up
ReplyDeleteThanks
ReplyDeleteVery nice translation thanks
ReplyDeleteGreat Work Kapil !!
ReplyDeleteGood job! Can’t understand the context of ‘salib’. Help please?
ReplyDeleteSaleeb is referred to as burden. He means "whom should i tell to accompany, everyone has his own problems"
Deletethank you very much for the listening to a VERY EXCITING GHAZAL
ReplyDeleteVery Nice Content keep it up this content is very helpful for everyone
ReplyDeleteNice ye shair ki Jo shairy hai ye tanhai mein jb hum gate hai to rago ko khol dete hai
ReplyDeleteNice translation thanks
ReplyDeleteThanks a lot. Some of the words mean so much more after translation.
ReplyDeleteNice explanation and nice translation of gazal.
ReplyDeleteKeep it up 👍👌
Excellant. Easy to learn.
ReplyDeleteThanks for Translation
ReplyDeleteprophet muhammad had to move from mecca to madina which is called hijr in islam. In this song, when the beloved came to learn that he came to a strange city where all the people are strange, he then consoled his mind saying that he got the benefit of hijr although he didn't get his lover. www.facebook.com/wazidforex
ReplyDeleteGreat and that i have a dandy present: What Was The First Home Renovation Show home kitchen remodel
ReplyDelete