Kapil Jain's Understanding of
Mirza Ghalib's Ghazal
"Dayam Pada Hua, Tere Dar Par Nahi Hu May"
"दाइम पड़ा हुआ, तेरे दर पर नहीं हूँ मैं"
--------------------------------------------
दाइम पड़ा हुआ, तेरे दर पर नहीं हूँ मैं ,
ख़ाक ऐसी ज़िंदगी पे , के पत्थर नहीं हूँ मैं
क्यूँ 'गर्दिश-ए-मुदाम' से घबरा न जाए दिल ,
इंसान हूँ , ’प्याला-ओ-सागर' नहीं हूँ मैं
या-रब ! ज़माना मुझ को , मिटाता है किस लिए ?
’लौह-ए- जहाँ' पे , ’हर्फ़-ए-मुक़र्रर’ नहीं हूँ मैं
हद चाहिए सज़ा में , उक़ूबत के वास्ते !
आखिर गुनाहगार हूँ , काफिर नहीं हूँ मैं
किस वास्ते अज़ीज़ नहीं जानते मुझे ?
’लाल-ओ-ज़ुमुर्रुद-ओ-जर-ओ-गौहर’ नही हूँ मैं
रखते हो तुम क़दम , मेरी आँखों से क्यूँ दरेग़ ?
रूतबे में 'महर-ओ-माह' से कम-तर नहीं हूँ मैं
करते हो मुझ को 'मना -ए- क़दम - बोस' किस लिए ?
क्या आसमान के भी बराबर नहीं हूँ मैं
'ग़ालिब' ’वज़ीफ़ा-ख़्वार’ हो , दो शाह को दुआ
वो दिन गए , कि कहते थे , नौकर नहीं हूँ मैं
--------------------------------------------
दाइम पड़ा हुआ, तेरे दर पर नहीं हूँ मैं ,
ख़ाक ऐसी ज़िंदगी पे , के पत्थर नहीं हूँ मैं
दाइम : eternal : existing forever
दर : Door, Entrance
ख़ाक : Ashes, Dust , worthless
पत्थर : Stone
Real Meaning :
I am a human with heart & mind ,
Not a heartless ( stone ) Lying at your door ( on your mercy ) , if this life is such than like ashes ( worthless )
--------------------------------------------
क्यूँ 'गर्दिश-ए-मुदाम' से घबरा न जाए दिल ,
इंसान हूँ , ’प्याला-ओ-सागर' नहीं हूँ मैं
क्यूँ : why
गर्दिश : rotational movement
मुदाम : permanently
गर्दिश-ए-मुदाम : continues bad luck
प्याला : Cup
सागर : Goblet , Wine Cup
प्याला-ओ-सागर : Heartless Ideal items
Being a human , bound to fear ( worried ) with continues bad luck , not like ideal cup & kettle.
--------------------------------------------
या-रब ! ज़माना मुझ को , मिटाता है किस लिए ?
’लौह-ए- जहाँ' पे , ’हर्फ़-ए-मुक़र्रर’ नहीं हूँ मैं
या-रब : Oh - God
ज़माना : era
मिटाता : wipe , erase
लौह : iron
जहाँ : world , earth , universe
लौह-ए- जहाँ : world , universe ( here meaning word etched on iron plate )
हर्फ़ : Alphabet
मुक़र्रर : repeated
हर्फ़-ए-मुक़र्रर : repeated word
Oh God , why society want to erase me ,
I am a fragile soul, henceforth die down itself , not a parmanent word etched on a iron plate to be fixed for centuries. ( Like History Books )
--------------------------------------------
हद चाहिए सज़ा में , उक़ूबत के वास्ते !
आखिर गुनाहगार हूँ , काफिर नहीं हूँ मैं
हद : boundary , limit
सज़ा : punishment
उक़ूबत : persecution
गुनाहगार : guilty
काफिर : Infidel ( here meaning : ultimate crime )
Here Ghalib has Cautioned the Civilizations about the misuse of powers by ruling elite in their waisted intrest.
I understand , to maintain civility in society , proper due persecution required for guilty within limits of prescribed Laws , henceforth here I am merely guilty ( not murderer like criminal who deserve ultimate punishment of hanging ).
--------------------------------------------
किस वास्ते अज़ीज़ नहीं जानते मुझे ?
’लाल-ओ-ज़ुमुर्रुद-ओ-जर-ओ-गौहर’ नही हूँ मैं
किस : why , which , whom
वास्ते : for the sake of
अज़ीज़ : dear
लाल : ruby
ज़ुमुर्रुद : emerald
जर : gold , money , wealth
गौहर : pearl
लाल-ओ-ज़ुमुर्रुद-ओ-जर-ओ-गौहर : variety of precious stone
This a satire on the society by Ghalib, means society care only for those , which are materialistically valuable.
I am a ordinary man ,
That's why my favorite people admire me,
I am not precious or valuable or a wealthy person like ruby , emerald , gold or pearl.
--------------------------------------------
रखते हो तुम क़दम , मेरी आँखों से क्यूँ दरेग़ ?
रूतबे में 'महर-ओ-माह' से कम-तर नहीं हूँ मैं
क़दम : footstep
दरेग़ : hesitations
रूतबे : status , rank , dignity
महर : scholarship , 2nd : Sun
माह : monthly , 2nd : moon
महर-ओ-माह :
1. scholarship of a month
2. Sun and Moon
Literally two Meaning can be extracted out of this couplet :
First :
Why you try to avoid me as I am inferior to you , in status I am as bright and beautiful as sun and moon.
Second :
Why you try to avoid me as I am inferior to you , in Rank , my scholarship per month is not less than you.
--------------------------------------------
करते हो मुझ को 'मना-ए-क़दम-बोस' किस लिए ?
क्या आसमान के भी बराबर नहीं हूँ मैं
मना : forbidden , banned
क़दम : feet
बोस : kiss
मना-ए-क़दम-बोस : forbidden to kiss feet
Ghalib has derived this couplet from a Hindi Proverb which said
आसमान कदम चूमेगा ( कामयाबी की हद )
Please don't under estimate me ,
I will succeed that skies will be on my feet.
--------------------------------------------
'ग़ालिब' ’वज़ीफ़ा-ख़्वार’ हो , दो शाह को दुआ
वो दिन गए , कि कहते थे , नौकर नहीं हूँ मैं
ग़ालिब : Poet 'Mirza Ghalib' referring himself
वज़ीफ़ा : scholarship
ख़्वार : recipient
वज़ीफ़ा-ख़्वार : scholarship recipient
शाह : monarch, king , ruler
दुआ : blessings , prayers , wish
नौकर : servant
Oh Ghalib , Now as you are a scholarship recipient , Say thanks to the King for his kind blessings ,
Old bad days are over when people used to tease me as Servant , Now I'm not.
--------------------------------------------
©®
Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Noida, November 24, 2016