Tuesday, October 9, 2018

”usne sukut-e-shab mein bhi apna payam rakh diya” by Poet Ahmed Faraz.


Kapil Jain’s Understanding & translation of the Poem ”usne sukut-e-shab mein bhi apna payam rakh diya” by Poet Ahmed Faraz.

Recitation Video By Kapil Jain
_________________________

उस ने सुकूत-ए-शब में भी अपना पयाम रख दिया
हिज्र की रात बाम पर माह-ए-तमाम रख दिया

आमद-ए-दोस्त की नवेद कू-ए-वफ़ा में आम थी
मैंने भी इक चराग़ सा दिल सर-ए-शाम रख दिया

शिद्दत-ए-तिश्नगी में भी ग़ैरत-ए-मय-कशी रही
उसने जो फेर ली नज़र मैंने भी जाम रख दिया

उस ने नज़र नज़र में ही ऐसे भले सुख़न कहे
मैंने तो उस के पाँव में सारा कलाम रख दिया

देखो ये मेरे ख़्वाब थे देखो ये मेरे ज़ख़्म हैं
मैंने तो सब हिसाब-ए-जाँ बर-सर-ए-आम रख दिया

और 'फ़राज़' चाहिएँ कितनी मोहब्बतें तुझे
माओं ने तेरे नाम पर बच्चों का नाम रख दिया
_________________________

उस ने सुकूत-ए-शब में भी अपना पयाम रख दिया
हिज्र की रात बाम पर माह-ए-तमाम रख दिया

Even in separation, the beloved conveyed her message in the dead silence of night by arranging full moon on the terrace as a symbol of divine love between them.

सुकूत : silence
शब : night
सुकूत-ए-शब : silence of night
पयाम : message
हिज्र : separation
बाम : roof, terrace
माह : month
तमाम : finish, end, entire
माह-ए-तमाम : full moon, end of the month
_________________________

आमद-ए-दोस्त की नवेद कू-ए-वफ़ा में आम थी
मैंने भी इक चराग़ सा दिल सर-ए-शाम रख दिया

The good news of beloved's visit was well know in the neighborhood, to make my presence felt & gain attention , I also lit my heart in the form of a lamp from the evening.

आमद : visit
दोस्त : friend
आमद-ए-दोस्त : friend's visit
नवेद : good news, Invitation to a wedding
कू : कूंचा , गली , street
वफ़ा : faithful
कू-ए-वफ़ा : street of constancy / faithful
आम : common, general
चराग़ : lamp
सर : head , start , beginning
शाम : evening
सर-ए-शाम : start of evening say 06.00pm

_________________________

शिद्दत-ए-तिश्नगी में भी ग़ैरत-ए-मय-कशी रही
उसने जो फेर ली नज़र मैंने भी जाम रख दिया

Even in the full intensity of thirst (desire : desire of beloved's attention ) , I have maintained the dignity of drink, the moment beloved turned her attention, I put the Goblet back & stopped drinking.

To the context :
The intensity to gain the beloved attention that too with defined dignity, metaphorically represented as the dignity of drink and goblet.

शिद्दत : intensity
तिश्नगी : thirst
शिद्दत-ए-तिश्नगी : intensity of thirst
ग़ैरत : dignity
मय  : drink
कशी : imbibement, enjoyment to have
मय-कशी : enjoyment of drinking
ग़ैरत-ए-मय-कशी : dignity of drinking
_________________________

उस ने नज़र नज़र में ही ऐसे भले सुख़न कहे
मैंने तो उस के पाँव में सारा कलाम रख दिया

The mentor silently praises my poem with appreciative eyes in the blessings mood, I submitted script of my poem in mentor's feet as a mark of respect or submission.

नज़र : look, glance, vision, favour
सुख़न : speech, language, words, news
कलाम : poem, script, word, speech
_________________________

देखो ये मेरे ख़्वाब थे देखो ये मेरे ज़ख़्म हैं
मैंने तो सब हिसाब-ए-जाँ बर-सर-ए-आम रख दिया

Look these are my dreams, these are my wounds, whatever I had, total account of my life, put on for public display, to attain liberations from all the invisible shackle binding on oneself.

ख़्वाब : dreams, desire, vision
ज़ख़्म : wound, bruises
हिसाब : account
जाँ : life
हिसाब-ए-जाँ : account of life
बर : बौरा आना : beginning
सर : head, start
आम : common, regular
बर-सर-ए-आम : in public
_________________________

और 'फ़राज़' चाहिएँ कितनी मोहब्बतें तुझे
माओं ने तेरे नाम पर बच्चों का नाम रख दिया

Oh Dear 'Faraz', how many more love & affection you want to command , The mothers has named their kids with your name to admire you & inculcate your intellect in her kids.

फ़राज़ : The Poet Ahmed Faraz
_________________________

(C) (P) (R) all rights reserved
All other rights with respective owners.
Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Noida, Pin 201313, INDIA
October 9th, 2018


Recitation Video By Kapil Jain