Friday, August 31, 2018

आतिश-ए-दोज़ख़ में ये गर्मी कहाँ सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी और है ... मिर्ज़ा ग़ालिब



आतिश-ए-दोज़ख़ में ये गर्मी कहाँ
सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी और है
... मिर्ज़ा ग़ालिब

Literary meaning :
The fire of hell has no intensity in heat
as in comparison to internal heat caused by burning of hidden feelings like desire, zealously, sorrow, tension

To the context :
This is the Master Stroke of Mirza Ghalib 
A heart filled with heat like jealousy worst then a Hell.

आतिश : fire,  ember
दोज़ख़ : hell
आतिश-ए-दोज़ख़ : fire of hell
गर्मी : heat
सोज़ : Burning, Heat, Passion
ग़म : Grief, Sorrow
निहानी : Hidden, Buried
सोज़-ए-ग़म-हा-ए-निहानी : burning or heat caused by hidden feelings like Jealousy, sorrow, pains, desires, tension..

Saturday, August 18, 2018

ज़ुल्मत-कदे में मेरे शब-ए-ग़म का जोश है इक शमा है दलील-ए-सहर सो ख़मोश है ..... मिर्ज़ा ग़ालिब

ज़ुल्मत-कदे में मेरे शब-ए-ग़म का जोश है
इक शमा है दलील-ए-सहर सो ख़मोश है
                                ..... मिर्ज़ा ग़ालिब
                               
The struggle of life ( ज़ुल्मत-कदे : dark night ) through out the painful journey ( शब-ए-ग़म : night of sorrow ) to achieve a success ( सहर  : morning ) was assured, testament, guided by a hope (शमा : candle) , which was also the sole witness, driving force, courage, till the first glimpse of  achievement,
But Alas at the time of fulfilment , The candle was burnt upto finish, the sole passion, drive was consumed, exhausted ( खामोश ) . means the joyous mood was exhausted at the moment of achievement. A tranquillity overlaps.

To the Context :
सारी ज़िन्दगी पूरी ताकत और उमँग से , मसले हल करने में लगे रहे , जिम्मेदारियाँ निभाने में लगे रहे  , बुरे से बुरे हालात के इतने लम्बे सफ़र को भी पार किया ,
फ़िर जब कुछ अच्छा वक़्त आया, कामयाबी आयी , तब तक मिज़ाज़ में एक ठहराव आ गया था या सारी शक्त्ति, उमँग या इच्छाशक्ति चुक गयी , यानी मज़े का अर्थ या वजूद नही बचा , अतः जब मजे कर सके , कर लेने चाहिये

ज़ुल्मत : darkness
कदे : place
ज़ुल्मत-कदे : dark night ( bad phase )
शब-ए-ग़म : night of sorrow ( duration of bad phase )
जोश : zeal, passion (dedication to achieve)
शमा : candle (energy , hope )
दलील : दलील शब्द फ़ारसी में असल मतलब होता ही हैं
"रास्ता दिखाना" , प्रचलित मतलब "तर्क देना"
दलील-ए-सहर : testimony of morning (hope) which is the assurance of the light after darkness.

स्वर्गीय जगजीत सिँह ने यह गज़ल बहुत ही गहराई लिये गायी है ।

Thursday, August 2, 2018

काबे में जाँ-ब-लब थे हम दूरी-ए-बुताँ से आए हैं फिर के यारो अब के ख़ुदा के हाँ से ... मीर तक़ी मीर

काबे में जाँ-ब-लब थे हम दूरी-ए-बुताँ से
आए हैं फिर के यारो अब के ख़ुदा के हाँ से
                               ... मीर तक़ी मीर

During the pilgrimage to Kaaba ( काबे ) for Haj , Was almost on dying stage as the last breath touching the lips (जाँ-ब-लब) due to the only fact, the distance / Sepration from beloved (दूरी-ए-बुताँ),

I'm back again, Oh my beloved, ( आए हैं फिर के यारो ), this time with Yes from God to this relationship ( अब के ख़ुदा के हाँ से ),
'Yes' evident as survived almost death conditions, if God would not in conformity , Would have died.

PS : Interesting situation to look into :
Even during Haj pilgrimage, which is moral bestowed on to the every Muslim, 'Mir the poet ' was having lesser affinity towards God viz a viz his beloved.

काबा : काबे : house of God in mecca
जाँ-ब-लब : जिसके प्राण होंठों पर हों, मृतप्राय ,
heart/life in one's mouth, near death.
दूरी-ए-बुताँ
: distance of beloved