Thursday, July 19, 2018

दीवाना-वार चाँद से आगे निकल गया ठहरा ना दिल कहीँ तेरी अन्जुमन के बाद ... कैफ़ी आज़मी

दीवाना-वार चाँद से आगे निकल गया
ठहरा ना दिल कहीँ तेरी अन्जुमन के बाद
                          ... कैफ़ी आज़मी

The lunatic moves ahead from the circle of his earlier admiration ie Lunar's attraction (the moon's), due to reason witnessed the beauty, much beyond the set benchmark ie beauty of the moon & went into frenzy,
After that lunatic's heart never settled elsewhere ( clear reason being the obsession of "beyond imagination epitome of beauty" )

जो शख्स चाँद की खूबसूरती से आकर्षित हो कर दीवानगी की हद तक आ पहुँचा था , तुझसे मिलने के बाद ही वो चाँद को छोड़ आगे निकल आया और दीवानेपन से आगे बढ़कर ’दीवाना-वार’ हुआ , ज़ाहिर सी बात हैं , तुम्हारी कशिश चाँद से कही ज्यादा हैं, तुझसे मिलने के बाद उसका दिल और कही नही ठहरा ।

चाँद : Moon , सर्वाधिक खूबसूरती का प्रतीक , epitome of beauty
दीवाना : Lunatic , lover, mad , खोया हुआ
दीवाना-वार : Lunatic with frenzy
अन्जुमन : संगति , संघ , साथ रहने

PS :
Lunatic > चाँद की कशिश से दीवाना हुआ शक़्स , जो आम आदमी के दृष्टिकोण में होशो-हवास खो बैठे हो , Lunaticus > Lunatic > lunacy > Lunar


Wednesday, July 18, 2018

चलता हूँ थोड़ी दूर हर इक तेज़-रौ के साथ पहचानता नहीं हूँ अभी राहबर को मैं ....मिर्ज़ा ग़ालिब



चलता हूँ थोड़ी दूर हर इक तेज़-रौ के साथ
पहचानता नहीं हूँ अभी राहबर को मैं
....मिर्ज़ा ग़ालिब

Walk out small distance with everyone who looks smart & speedy (sort of illusion) But soon come to realization about the emptiness of this direction-less speed,
Alas Still to recognize, to find, to adopt my true guide & philosopher.

तेज़-रौ : fast speed
पहचानता : acquaintance, recognize, identify, descry
राहबर : guide, conductor

क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले ... फ़ैज़ अहमद फ़ैज़



क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
... फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

Absence of beloved is causing the desperation synonymous of a sad & lonely prisoner, Asking an invisible friend(s) to make a request to the morning breeze to act as a messenger to bring some reference of beloved, urgently for God sake.

क़फ़स : cage, prison
यारो : oh my friend(s)
सबा : a gentle breeze, हवा, सुबह की हवा
बहर-ए-ख़ुदा : for God sake
ज़िक्र-ए-यार : mention of the beloved

फ़ज़ा तबस्सुम-ए-सुब्ह-ए-बहार थी लेकिन पहुँच के मंज़िल-ए-जानाँ पे आँख भर आई .. फ़िराक़ गोरखपुरी



फ़ज़ा तबस्सुम-ए-सुब्ह-ए-बहार थी लेकिन
पहुँच के मंज़िल-ए-जानाँ पे आँख भर आई
.. फ़िराक़ गोरखपुरी

The ambience was as beautiful as the Smile of Morning of spring season but the moment I reached at my beloved's door step my eyes filled with tears.
(The moment of fulfillment after due hard work , even in the most ideal conditions not necessarily manifested in the joyous representation rather could becomes a conspicuously emotional & solemn affair. )

फ़ज़ा : ambience, वातावरण, मौसम
तबस्सुम : smile
सुब्ह : morning
बहार : spring season
तबस्सुम-ए-सुब्ह-ए-बहार : smile of the morning of spring
मंज़िल : destination
जानाँ : beloved
मंज़िल-ए-जानाँ : destination of beloved

अभी इस तरफ़ न निगाह कर मैं ग़ज़ल की पलकें सँवार लूँ




अभी इस तरफ़ न निगाह कर
मैं ग़ज़ल की पलकें सँवार लूँ
मेरा लफ़्ज़ लफ़्ज़ हो आईना
तुझे आइने में उतार लूँ
....डॉ. बशीर बद्र

मेरी जान , अभी मेरी तरफ़ ना देख क्योंकि मैने तेरे रूप को शब्दों में ढाल कर गज़ल लिख ली है, अब सिर्फ़ शब्दों को कुछ और सँवार लूँ , जैसे तेरी खूबसूरत आँखों में पलकों की साज़-सँवार ,
इस लम्हे में अगर तुम मुझे देखोगी तो मेरा ध्यान गज़ल से हट के तुम्हारी ख़ूबरूरती मे लीन हो जायेगा ,
मेरा मक़सद है जब पाठक यह ग़ज़ल पढ़े तो उसे शब्द दर शब्द तस्वीर बनती दिखाई देनी चाहिये , ( जाहिर है , उस महबूबा की जो पाठक के दिल में बसती है )