Tuesday, December 6, 2022

gulon mein rang bhare

गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले 
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले 
                       .... फ़ैज़ अहमद फ़ैज़
                       
Flowers are Blooming in colour, romantic breeze in flowing, Please come my love
Just to facilitate the of bloom in Nature. 

गुलों : गुल, Flower(s) 
बाद-ए-नौ-बहार : breeze of new spring
गुलशन : flower garden, a place of happiness 
कारोबार : business, employment, affair
____

क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो 
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले 

Feeling as if in prison (lonely without beloved) requesting a friend ( in imagination) to further request the breeze to bring any news from beloved (who is far off). 

क़फ़स : prison, confinement
सबा : breeze 
बहर-ए-ख़ुदा : for God's sake
ज़िक्र-ए-यार : mention of the beloved
____

कभी तो सुब्ह तेरे कुंज-ए-लब से हो आग़ाज़ 
कभी तो शब सर-ए-काकुल से मुश्क-बार चले 

Morning may begins with the kiss of lips 
& nights in your fragrant hair. 

सुब्ह : morning 
कुंज-ए-लब : corner of lips 
आग़ाज़ : start 
शब : night 
सर-ए-काकुल : hairs 
मुश्क-बार : diffusing musk fragrance 
____

जो हम पे गुज़री सो गुज़री मगर शब-ए-हिज्राँ 
हमारे अश्क तेरी आक़िबत सँवार चले 

Whatever happened happen (in spite of all sufferings, torture in lonely nights unable to break my soul) Though tears sheded but keeping our all principles intact. ( therefore on the day of judgment in front of God , will not face any embarrassment.) 

शब-ए-हिज्राँ : night(s) of separation. 
अश्क : tears
आक़िबत : conclusion, end 
सँवार : embellish, decorate, rectify

____

मक़ाम 'फ़ैज़' कोई राह में जचा ही नहीं 
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले

Nothing found dignified 
Apart from Love ( romance )  
Or kissing gallows (Due to non compromise on principles & non cooperation with the Rulers) 

मक़ाम : status, dignity, location, halt
'फ़ैज़' : The poet 'Faiz Ahmed Faiz'
जचा : suitable, liked
कू-ए-यार : street of beloved's home 
सू-ए-दार : towards gallows, 
मौत की तरफ़ (दार = सूली)
____

Translation by Kapil Jain with Kamini Jain
Dictionary : Rekhta

guloñ meñ rañg bhare
bād-e-nau-bahār chale 

chale bhī aao ki
gulshan kā kārobār chale

#FaizAhmedFaiz #rekhta #urdupoetry