Sunday, June 14, 2020

Ranjish hi Sahi dil hi Dukhane ne ke liye aa : Kapil Jain's Understanding & Translation of Ahmed Faraz Ghazal



Kapil Jain's Understanding & Translation of Ahmed Faraz's Ghazal
"Ranjish hi Sahi dil hi Dukhane ne ke liye aa" 

रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए  
फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए  

कुछ तो मेरे पिंदार--मोहब्बत का भरम रख 
तू भी तो कभी मुझ को मनाने के लिए  

पहले से मरासिम सही फिर भी कभी तो 
रस्म--रह--दुनिया ही निभाने के लिए  

किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम 
तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए  

इक उम्र से हूँ लज़्ज़त--गिर्या से भी महरूम 
राहत--जाँ मुझ को रुलाने के लिए  

अब तक दिल--ख़ुश-फ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें 
ये आख़िरी शमएँ भी बुझाने के लिए  
                         ...
अहमद फ़राज़
_______________________________

रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए  
फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए  

Oh beloved, do come even to make my heart hurt by your hostility, do come even after you would leave me again. ( Hope : When you come to complaint me, at least I would be able to see you, to meet you, at present no scope). 

रंजिश : ill-will/ hostility
_______________________________

कुछ तो मेरे पिंदार--मोहब्बत का भरम रख 
तू भी तो कभी मुझ को मनाने के लिए  

Take slight consideration of pride of our pre-existed love, (what ever Sacrifices I have made to you) in return, you should come to me to persuade for our love again. (Hope : To meet again by any chance) 

पिंदार--मोहब्बत : pride of love
भरम  : reputation, esteem, trust, secret
मनाने : persuade, convince
_______________________________

पहले से मरासिम सही फिर भी कभी तो 
रस्म--रह--दुनिया ही निभाने के लिए  

In contemporary times, we may not follow the customary ways, even though we should meet to follow new ways of civility. (Hope : To meet again by any chance) 

मरासिम : customs, rules, relations
रस्म--रह--दुनिया : tradition and way of world
_______________________________

किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम 
तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए  

In whole society, to whom each, we would tell the reason of our separation, Even if you are angry with me, please do come to meet me, to show the society around us that nothing wrong between us. (Hope : To meet again by any chance) 

किस किस : what, which, who, whom
जुदाई : separation, absence
सबब : कारण , cause, reason, ground
ख़फ़ा : angry, displeased, enragedज़माने : time / age
_______________________________

इक उम्र से हूँ लज़्ज़त--गिर्या से भी महरूम 
राहत--जाँ मुझ को रुलाने के लिए  

Oh my beloved, an age has been passed without you, I am consoling myself bravely ( deprived of any outburst ; without release of any tears), Oh my beloved, Please come to make me cry, to make me enjoy the pleasure of crying , to flow out the river of tears filled in my heart in this duration, to make my heart feel light. (Hope : To meet again by any chance) 

उम्र : age, life, span of life
लज़्ज़त--गिर्या taste, joy of crying
महरूम : deprived of, debarred, excluded, refused 
महरूमनिराश , नाउम्मीद , बदक़िस्मत, असफल
राहत--जाँ giving comfort to one's soul, Joy of life
_______________________________

अब तक दिल--ख़ुश-फ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें 
ये आख़िरी शमएँ भी बुझाने के लिए  

Oh my beloved, my optimistic heart still waiting for you, still possess hope about our reunion, just come once to extinguish this hope. (Hope : To meet again by any chance) 

दिल--ख़ुश-फ़हम : दिल खुशखबर की इंतेज़ार में 
शमएँ : candle, lamp
_______________________________

Kapil Jain Noida, Jun 14th 2020 

kapilrishabh@gmail.com