Sunday, January 13, 2019

wo ham-safar tha magar us se ham-nawai na thi " By Naseer Turabi.

Kapil Jain's Understanding of the Ghazal " wo ham-safar tha magar us se ham-nawai na thi " By Naseer Turabi.

Preface :  As a student of Urdu Poetry, Come across a very unique style of writing & subject, which is strange enough, though properly understood but still to imbibe in its completeness.
__________________________

वो हम-सफ़र था मगर उस से हम-नवाई न थी
कि धूप छाँव का आलम रहा जुदाई न थी

मोहब्बतों का सफ़र इस तरह भी गुज़रा था
शिकस्ता-दिल थे मुसाफ़िर शिकस्ता-पाई न थी

कभी ये हाल कि दोनों में यक-दिली थी बहुत
कभी ये मरहला जैसे कि आश्नाई न थी

न अपना रंज न औरों का दुख न तेरा मलाल
शब-ए-फ़िराक़ कभी हम ने यूँ गँवाई न थी

अदावतें थीं, तग़ाफ़ुल था, रंजिशें थीं बहुत
बिछड़ने वाले में सब कुछ था, बेवफ़ाई न थी

बिछड़ते वक़्त उन आँखों में थी हमारी ग़ज़ल
ग़ज़ल भी वो जो किसी को अभी सुनाई न थी

अजीब होती है राह-ए-सुख़न भी देख 'नसीर'
वहाँ भी आ गए आख़िर, जहाँ रसाई न थी

                                ........... नसीर तुराबी
__________________________

वो हम-सफ़र था मगर उस से हम-नवाई न थी
कि धूप छाँव का आलम रहा जुदाई न थी

हम-नवाई : like mindedness

Companion (beloved) was a like a Co-Passanger, the relationship has good and fair times but hardly any like-mindedness between us.
__________________________

मोहब्बतों का सफ़र इस तरह भी गुज़रा था
शिकस्ता-दिल थे मुसाफ़िर शिकस्ता-पाई न थी

शिकस्ता-दिल : broken hearted, distressed

शिकस्ता-पाई : broken feet

Love wrapped journey went like broken hearted traveller moving together but still has not willing to stop as feets were having the courage to move forward.
__________________________

कभी ये हाल कि दोनों में यक-दिली थी बहुत
कभी ये मरहला जैसे कि आश्नाई न थी

यक-दिली : unanimity,concord
मरहला : a stage, an inn, a difficulty
आश्नाई : friendship, love, दोस्ती, संबंध

At times there was a concord in union, then there was a stage where hardly any existence of love remains.

__________________________

न अपना रंज न औरों का दुख न तेरा मलाल
शब-ए-फ़िराक़ कभी हम ने यूँ गँवाई न थी

रंज : grief, sorrow, दुख
दुख : suffering, distress
मलाल : regret, grief, sorrow
शब-ए-फ़िराक़ : the night of separation
गँवाई : lose, throw away, waste

Neither any grief No suffering Nor any regret, though we were together but as good as separated, both had the patience to be in themselves but certainly not together.
__________________________

अदावतें थीं, तग़ाफ़ुल था, रंजिशें थीं बहुत
बिछड़ने वाले में सब कुछ था, बेवफ़ाई न थी

अदावतें : enmity, animosity (plural)
तग़ाफ़ुल : neglect
रंजिशें : unpleasantness, affliction
बेवफ़ाई : faithlessness, treachery

The relationship has animosity, neglect, unpleasantness even though at the time of separation faithful to each other.
__________________________

बिछड़ते वक़्त उन आँखों में थी हमारी ग़ज़ल
ग़ज़ल भी वो जो किसी को अभी सुनाई न थी

At the time of separation, beloved's eyes were having the inspiration for my next poem, which is still to come in existence.
__________________________

अजीब होती है राह-ए-सुख़न भी देख 'नसीर'
वहाँ भी आ गए आख़िर, जहाँ रसाई न थी

अजीब : strange, astonishing
राह-ए-सुख़न : way of poetry / art.
'नसीर' : the Poet नसीर तुराबी
रसाई : access, reach, skill, approach

The astonishing part of any creative art ( here refers as poetry ) is that an inspirational can come even from the strangest experiences or unthinkable sudden moments, where generally one cannot even think to reach.

__________________________

All rights including
copyright & printing rights reserved.
Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Noida, Uttar Pradesh, 201313
January 14th, 2018

No comments:

Post a Comment