Thursday, September 5, 2013

Kabhi to khul ke baras

Kapil's  translation : Kabhi to khul ke baras
A Very good  Ghazal Sung by
Chitra Singh Ji
Great Great Lyrics by
Shri Prem Warbartoni Ji.
Kapil's translation is true to the spirit of this ghazal,  slightly Sensuous ( Adult ) content. 
All relevant links below..
===================
Kabhi to khul ke baras
"Abre-e-meharban" ki tarah
Meraa Wazuud hai
Jalte hue makaan ki tarah......
Kabhii to soch
Ke Woh shaks,
kis kadar tha buland
Jo Bichh gaya tere kadmo mey
Aasmaa ki tarah........
Main ik  Khwaab sahi
Aap ki amanat hu
Mujhe Sambhal ke rakhiyega
Jism-o-jaan ki tarah........
Bulaa rahaa hai mujhe
Phir kisi badan ka basant
Guzar na jaaye ye rut bhi
kahin Khizaa ki tarah.....
===================
First couplet :
Kabhi to khul ke baras
"Abre-e-meharban" ki tarah
Meraa Wazuud hai
Jalte hue makaan ki tarah......
Real Meaning :
My state is like a burning house,
I am Hot, 
( Meraa Wazuud hai
Jalte hue makaan ki tarah )
please full fill my desire
like a passionate lover
( Abr-e-Meharbaan ),
I am desperate,
please please come to quench my thirst, 
rain profusely (Kabhi to khul ke baras),
Make love,
Do love, 
Think love...
Abr : Cloud
Meherbaan : Kind
Wajood: Existence, Entity
Makaan :  House
==============
Second Couplet :
Kabhii to soch
Ke Woh shaks,
kis kadar tha buland
Jo Bichh gaya tere kadmo mey
Aasmaa ki tarah........
Real Meaning :
Think any time, 
how magnificent that person is,
who has surrendered in your feet, 
like a blue sky. 
Just to satisfy you with love,
  To quench your burning desire,  thirst .
Shaks: A Person
Kadar : Merit, Quantity
Buland : Magnificent,  Grand
Bichh Gaya : To be spread,
To humble oneself
Kadmo :  Feet
================
Third Couplet :
Main ik  Khwaab sahi
Aap ki amanat hu
Mujhe Sambhal ke rakhiyega
Jism-o-jaan ki tarah........
Real Meaning :
May be I only a dream,
But I am only your's (Amanat),
Take care of me like body and soul
My body and my soul,  is just for you,
my magnificent lover. Waiting to surrender,
only to You
only to You
only to You
Khwaab :  Dream
Amaanat : Something Given In Trust
Jism-o-Jaan: Body and soul
===================
Fourth Couplet :
Bulaa rahaa hai mujhe
Phir kisi badan ka basant
Guzar na jaaye ye rut bhi
kahin Khizaa ki tarah.....
Real Meaning :
Calling me again by
the magnificent body of my  lover
( badan ka basant)
( like a fully blossom flower in spring) 
(  body after attaing full adulthood ) 
Do not spoil the season like a Fall ( Autumn)
When no love making scene,
When no body enjoys any beauty, 
When lover do not perform Love...
Basant : Spring
Khizaan : when all leaf fall from trees become barren.
=====================
https://www.youtube.com/watch?v=elboa44qzT8&feature=youtube_gdata_player
================

5 comments:

  1. Wonderful Ghazal and apt translation!

    ReplyDelete
  2. Vereidigte รœbersetzer Ok, I was gunna keep going but that would make me 1) give away all my knowledge and 2) illustrate all the bullshit I've been told. Kind of embarassing. Lol.

    ReplyDelete
  3. Thanks for Translation. Good work

    ReplyDelete
  4. Kapil bhai, thank u so much ..brilliant efforts ..what a beautiful translation ...you found the soul of gazal ...bravo

    ReplyDelete
  5. Wow.. Beautiful appreciation of this Ghazal๐Ÿ‘Œ๐Ÿ‘Œ๐Ÿ‘Œ๐Ÿ‘Œ๐Ÿ‘Œ๐Ÿ‘Œ

    ReplyDelete