Kapil Jain's Translation of Mirza Ghalib's :Koi din gar Zindagani aur hai
https://www.youtube.com/watch?v=XfXbRC08uzM&feature=youtube_gdata_player
Koi din gar
Zindagani aur hai,
Apne ji mein
hamne thani aur hai....
Barha dekhin hain
un ki ranjishey ,
par kuch ab key
sargirani aur hai......
Deke khat munh
dekhta hai namabar
kuch to paigam-e-zabani
aur hai.......
Ho chukin "Ghalib"
balayen sab tamam,
ek marg-e-nagahani
aur hai......
Atish-e-dozakh mein
ye garmi kahan,
soz-e-gam-e-nihani
aur hai................
=========================
Translation by Kapil
true to the spirit of the Poem
First Couplet :
Koi din gar
Zindagani aur hai,
Apne ji mein
hamne thani aur hai....
Koi : Any
din : Day
gar : if
Zindagani : life
aur hai : available
Apne : my
ji : heart
mein : inside
hamne: myself
thani : conviction
aur hai : another
Literary meaning :
If I have another day
in my life,
Then I have some other
conviction for that day...
Real meaning :
Even after completing lots of work, wishes, desires in their life.
Everyone has a number of unfulfilled, unfinished or pending wishes,
they want to extract time to finish them. Which they never able to?
--------------------------------
Second Couplet :
Barha dekhin hain
un ki ranjishey ,
par kuch ab key
sargirani aur hai......
Barha : generally
Dekhin : seen
Barha Dekhin hain : generally seen
un ki : their
ranjishey : anguish ; misunderstanding
par kuch ab key : but this time
sargirani : arrogance ; proud
aur hai : differently appeared.
Literary meaning :
We have seen their anguish or misunderstanding a number of times,
But this time
their arrogance is different .
Real meaning :
Some times,
Lovers fight each other due to one pretext or other,
after couple of hours every things become normal again.
But this time ,
beloved annoying are of different type, not normal after a long time.
Or
Here the reference is Time,
That each time the mood becomes all right after sometime,
but this time "sargirani" mood is not normal even after a long time.
------------------------------
Third Couplet :
Deke khat munh
dekhta hai namabar
kuch to paigam-e-zabani
aur hai....
Deke : after delivery
khat : letter
munh : face
munh dekhta hai : face reading
namabar : messanger
kuch : some, any
paigam : Message, News, Advice
Zabaani : orally
paigam-e-zabani aur hai : oral messages / instructions are different from writings inside.
Literary meaning :
After delivering the latter,
messenger observe the face for
any oral massage for the
beloved.
Real meaning :
In earlier time
(before a proper postal service)
when message were exchanged, generally by letter carrier by hand.
Then this messengers were extremely confidential person for sender and receivers both,
also conveys the news of "mood" like body language, joy, sorrow etc etc, the things can not conveyable by writings.
--------------------------------
Fourth Couplet :
Ho chukin "Ghalib"
balayen sab tamam,
ek marg-e-nagahani
aur hai......
Ho chukin : All Executed
"Ghalib" : The Poet Mirja Ghalib
balayen : Troubles, Calamities
sab tamam : All ended
ek : one
marg : death
naagahani : untimely, Suddenly, Accidentally
aur hai : pending
Literary meaning :
All the destruction process for evil forces exhausted, Adversities all have taken their toll on me,
Only one sudden death is pending. Or Ghalib Only untimely death remains
Real meaning :
The Poet Mirja Ghalib is talking with himself stating that Ghalib all evil removing ritual are exausted (to send back death forces) .
Only a untimely sudden death is pending.
In India a ritual exist in which Ladies touch both palm on effected person forehead, ( To collect immeginary evil forces sticked with forehead) and pretending thoroughing them away from person effected )
=================
Fifth Couplet :
Atish-e-dozakh mein
ye garmi kahan,
soz-e-gam-e-nihani
aur hai................
Atish : fire, ember
dozakh : Hell
Atish-e-dozakh : fire of hell
mein : inside
ye : this
garmi : heat
Ye garmi kahan : this kind of heat
soz : Burning, Heat, Passion
gam : Grief, Sorrow
nihaan: Hidden, Buried
-e- : (grammar to connect two different words / things)
Soz-e-gam-e-nihani :
heat of inner sorrow :
internal jealousy
Literary meaning :
The fire of hell has no heat
in comparison to internal heat of zealously
Real meaning :
This is the Master Stroke of Mirja Ghalib
In which he has termed a heart filled with jealousy worst then a Hell
-------------------------------
-END-
nice!
ReplyDeleteVery nice posts, thanks for sharing. Keep it up.
ReplyDeleteVery nice!
ReplyDeleteVery nice!
ReplyDeleteVery nice!
ReplyDeleteVery nice!
ReplyDeleteexcellent bhai. welldone
ReplyDeleteYou made it so easy for dummies to understand this ghazal. Thanks a ton.
ReplyDeleteThnks Great Work!
ReplyDeleteThank You for explanation.
ReplyDeleteBeautiful ! Thank you very much. My father used to sing these gazals but I had never understood their meaning n context..
ReplyDeleteI would be good if hadn't said mirja instead of Mirza Ghalib
ReplyDeleteThank You.
ReplyDeleteI am 69 yrs old
ReplyDeleteAdore Mirza to all my extremes. But Ur insight of Mirza's heart and thoughts and description of Mirza life is unparral. U deserve PhD decree decree from Ghalib Academy situated in Delhi at bahadur Shah Zafar Marg. Keep it up my son. U are a blessed human. Nobody can touch u. U are bestowed, not born
I wish I would have a son like u. Although I did not prefer son and wished for a daughter and almighty blessed with one and my desired were fulfilled. But if I knew that almighty can deliver such bounties like u , I would have surely wished for that
ReplyDeleteAll lots of love for u and the way u deciphered the legendary m ghalib . Thank u
ReplyDeleteyour style of writing is very good. Do you have other translations of Galib's shayaris
ReplyDeletehttps://www.facebook.com/munir.khamker/
ReplyDeletezabar10
ReplyDeleteWonderful Explanation. Thank you so much
ReplyDelete