Sunday, March 4, 2018

gae dinon ka suragh le kar kidhar se aaya kidhar gaya wo

Kapil Jain's Understanding & translation of Nasir Kazmi's Ghazal
'gae dinon ka suragh le kar kidhar se aaya kidhar gaya wo'
गए दिनों का सुराग़ ले कर किधर से आया किधर गया वो' Original : www.rekhta.org
__________________

गए दिनों का सुराग़ ले कर
किधर से आया किधर गया वो,
अजीब मानूस अजनबी था
मुझे तो हैरान कर गया वो...

ख़ुशी की रुत हो कि ग़म का मौसम
नज़र उसे ढूँढती है हर दम ,
वो 'बू-ए-गुल' था कि 'नग़्मा-ए-जाँ'
मेरे तो दिल में उतर गया वो ...

वो मय-कदे को जगाने वाला
वो रात की नींद उड़ाने वाला,
ये आज क्या उस के जी में आई
कि शाम होते ही घर गया वो..

वो रात का 'बे-नवा' मुसाफ़िर
वो तेरा शायर वो तेरा 'नासिर'
तेरी गली तक तो हम ने देखा था
फिर न जाने किधर गया वो ...

                    ...नासिर काज़मी
__________________

गए दिनों का सुराग़ ले कर
किधर से आया किधर गया वो,
अजीब मानूस अजनबी था
मुझे तो हैरान कर गया वो...

सुराग़ : clue , sign, footsteps, tracks
अजीब : Strange Unfamiliar Wonderful
मानूस : familiar, intimate, friendly
अजनबी : Stranger, Unaccustomed
हैरान : confounded, perplexed, amazed

Taking clue from old nostalgic days , unknown arrived from nowhere went again to unfisclosed destination ,

Though a stranger , seems familiar with wonderful characterstics , memsmerised me completely.
__________________

ख़ुशी की रुत हो कि ग़म का मौसम
नज़र उसे ढूँढती है हर दम ,
वो 'बू-ए-गुल' था कि 'नग़्मा-ए-जाँ'
मेरे तो दिल में उतर गया वो ...

रुत : season , weather
मौसम : season , time
दम : moment , breath ,पल
बू-ए-गुल : Fragnace of Flower
नग़्मा-ए-जाँ : song of life

Season of joy or sorrow , eyes just search the company of this ( stranger ) , stranger was like
Fragrance of a fresh flower or song of life , completely filled in my heart with strange feelings.
__________________

वो मय-कदे को जगाने वाला
वो रात की नींद उड़ाने वाला,
ये आज क्या उस के जी में आई
कि शाम होते ही घर गया वो..

मय-कदे : taverns , bar , lounge
जी : heart , conscience

Stranger was the first person to go to taverns as to wake up the every activity , also was a late night person who never slept in the night time,
But today , don't know what was in the heart , stranger went home in the evening itself .

__________________

वो रात का 'बे-नवा' मुसाफ़िर
वो तेरा शायर वो तेरा 'नासिर'
तेरी गली तक तो हम ने देखा था
फिर न जाने किधर गया वो ...

'बे-नवा' : indigent, destitute, beggar
मुसाफ़िर : traveller, passenger
शायर : poet
नासिर : Nasir Kazmi the poet himself

Stranger , the destitute passenger of night time , The Stranger your poet name Nasir , last time seen at your lane's end thereafter didn't know whereabouts
__________________

The beautiful composition sung by
Habib Wali Mohammad.
__________________

(C)(R)(P) All rights reserved

Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Noida, Uttar Pradesh, 201313
India.
March 4th, 2018

__________________

                   

No comments:

Post a Comment